Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.

Ptolemaeus

Arabus et Latinus

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ ς τ υ φ χ ψ ω
The following characters have a special meaning. Put them next to a word without a space between.
" "encloses a sequence of words so that the sequence is searched as a whole.
+The following word must appear.
-The following word must not appear.
~The following word should not appear but may appear.
<The following word should appear but is not as relevant as other words.
>The following word should appear and is more relevant than other words.
( )groups words together so that one of the prefixes above can be applied to the whole group.
*is a wildcard behind a word, representing null, one or several arbitrary characters.

Oxford, Bodleian Library, Laud. Lat. 111

s. XV2. Or.: Italy, copied by ‘Io. Rasel’ (or ‘Raesel’ or ‘Resel’), cf. f. 153r. Prov.: Domenico Grimani, cardinal of Venice (cf. f. 1r: ‘Liber D. Grimani, Cardinalis S. Marci’); William Laud, archbishop of Canterbury, in 1635 (cf. f. 1r).

Paper, III+159 f., a single neat hand, reserved initials and titles throughout.

Ptolemaica (single text). Blank: Ir-IIv, 153v-159v.

Lit. H. O. Coxe, Bodleian Library. Quarto Catalogues, II: Laudian Manuscripts, Oxford, 1858 (reprinted 1973), 50-51; W. Norlind, ‘Georgius Trapezuntius och hans Almagest-kommentar’, Nordisk Tidskrift för Bok-ich-Bibliothesväsen 53 (1966), 19-24: 21-22; J. Monfasani, Collectanea Trapezuntiana: Texts, Documents, and Bibliographies of George of Trebizond, Binghamton (NY), 39.

1r‑153r

‘<C>laudii Ptolomei de corporum caelestium motu libros e Graeca lingua in Latinam nobis traductos… (1v) <Q>uoniam libros Ptolomei de motibus caelestium, quibus nescio an quicquam altius ac rationis et scientie via certius inveniri aut fingi possit, ex Graeca lingua in Latinam vertimus… (8r) <C>oditis huius quem exposituri gratia creatoris sumus volumina librique, Iacobe Antonii Marcelle, xiii sunt, in quibus Ptolomeus intendit erraticarum stellarum et fixarum motus invenire — (152v) maius inter observationes temporis spatium exigit quam vitam hominis sit. Laudetur nomen tuum, qui me hoc opus in die foelicitatis nostrae absolvere voluisti, Christe benedicte, quod in die quoque foelici tuae incarnationis incoepi absolvique novem id. mensibus, traductionem vero textus mensibus novem diebus duo et viginti, quovis rei testis gravissimus est, ipse pontifex summus, qui volumen traducendum mense Martii tradidit et mense Decembris anni eiusdem et librum traductum et commentarios vidit absolutos propter quos postea me destruxit, ut scaedule ostendunt, per ignorantissimum Iacobum Cremonensem appositae. Ad papam Nicolaum quintum. <N>emini, beatissime pater, quando sanctitati tuae obtuli libros ptolometici — meum adversus ignotantes honorem defendere. Laud Deo. Io. Rasel [with a ‘e’ written above ‘a’, for ‘Raesel’ or ‘Resel’?].’

= George of Trebizond, Expositio Magne compositionis Ptolomei (C.1.19). Preface to Iacopo Antonio Marcello, 1r-1v; Introduction, 1v-8r; Book I, 8r-22r; II, 22r-39r; III, 39r-48r; IV, 48r-54v; V, 54v-72v; VI, 72v-88r; VII, 88r-89r; VIII, 89r-92r; IX, 92r-106r; X, 106v-115r; XI, 115r-123r; XII, 123v-134r; XIII, 134v-152v; colophon, 152v; George of Trebizond, letter to Nicholas V, 152v-153r (this letter, in which George complains about Iacobus Cremonensis’s ignorance, is edited by J. Monfasani, George of Trebizond: A Biography and a Study of His Rhetoric and Logic, Leiden, 1976, 351-352). No glosses.