PAL

Ptolemaeus Arabus et Latinus

_ (the underscore) is the placeholder for exactly one character.
% (the percent sign) is the placeholder for no, one or more than one character.
%% (two percent signs) is the placeholder for no, one or more than one character, but not for blank space (so that a search ends at word boundaries).

At the beginning and at the end, these placeholders are superfluous.

Work C.1.30.9

Theon of Alexandria
〈Commentum in Almagesti〉 (tr. George Fleming and Alessandro Marchetti)

This translation from the Greek, which includes Book I only, was prepared by the Irishman George Fleming, a teacher of the Greek language in Pisa (see below), and corrected by Alessandro Marchetti (1633-1714), professor of philosophy and mathematics at the University of Pisa. Theon’s commentary is interspersed with Ptolemy’s original text, also translated from the Greek by Fleming and Marchetti (A.1.9). The date of the translation is unknown, but it was at least begun by 15 May 1673, as Marchetti explains in a letter addressed to Cardinal Leopoldo de’ Medici on that day: ‘Questa è l’aver io cominciato a tradur dal Greco non solo il Commento di Teone Alessandrino sopra l’Almagesto di Tolomeo, il qual commento è bellissimo e copiosissimo, e per quanto io sappia non più tradotto, ma anche il testo del medesimo Almagesto, del quale noi non abbiamo altra versione che quella del Trapesunzio, che è barbarissima e oscurissima… Ora io nel tradur quest’opera ho incontrato ed incontro grandissime difficoltà. L’una è il non sapere io per ancora tanto di lingua Greca, che mi bastasse per poterla tradur da me solo, ma questa vien da me agevolmente supita col servirmi dell’aiuto di questo Ibernese stipendiato da V.A. per insegnar la detta lingua quì in Pisa, l’altra è l’essere il testo Greco scorrettissimo in molti luoghi e pien d’errori, e l’ultima è l’essere l’opera per se stessa veramente difficilissima’ (ed. A. Fabroni, Lettere inedite di uomini illustri, II, Firenze, 1773, 276-279: 277-278). Halma, Rome and Saccenti, who did not know the Pisa MS, were aware of this translation through literary evidence only, including the letter of 1673 – yet Halma believed that it did actually not exist. The Pisa MS also includes, as an appendix, a set of notes on Theon’s commentary by Marchetti (C.1.36).

Text ‘(Pisa, BU, 386) Magnae constructionis Claudii Ptolomei liber primus cum commentariis Theonis Alexandrini a Georgio Fleming Hiberno ex Graeco idiomate in Latinam linguam conversus et ab Alexandro Marchetti Pisis phylosophiae professore ordinario accuratissime emendatus, cui accesserunt etiam eiusdem Alexandri Marchetti breviores quaedam animadversiones in Theonis commentarium. [ptolemy's text] Proemium. Qui exacte philosophati sunt (o Syre) optime mihi videntur speculativam philosophiae partem a practica… (2r) [theon’s comm.] Commentarius Theonis. Diutius, fili Epifani, ab auditoribus meis rogatus in difficillima quaeque Mathematicae constructionis Claudii Ptolomei aliquid dicere — pertransibunt meridianum ubique et in recta sphaera horizontem. Commentariorum Theonis Alexandrini in Magnam constructionem C<laudii> Ptolomei libri primi finis. Laus Deo.’

Bibl. N. Halma, Commentaire de Théon d’Alexandrie sur le premier livre de la composition mathématique de Ptolémée, Paris, 1821, viii; A. Rome, Commentaires de Pappus et de Théon d’Alexandrie sur l’Almageste, I, Vaticano, 1931, vii; M. Saccenti, Lucrezio in Toscana. Studio su Alessandro Marchetti, Firenze, 1966, 59 n. 1.

Modern ed. None, but a letter by Pier Matteo Maggio, dated Florence 29 September 1703, refers to a printed version published by Marchetti, see MS ZZ – Unknown location, Boncompagni, 218.

MSS