Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.

Ptolemaeus

Arabus et Latinus

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ ς τ υ φ χ ψ ω
The following characters have a special meaning. Put them next to a word without a space between.
" "encloses a sequence of words so that the sequence is searched as a whole.
+The following word must appear.
-The following word must not appear.
~The following word should not appear but may appear.
<The following word should appear but is not as relevant as other words.
>The following word should appear and is more relevant than other words.
( )groups words together so that one of the prefixes above can be applied to the whole group.
*is a wildcard behind a word, representing null, one or several arbitrary characters.

Work A.1.9

Ptolemy
Almagesti (tr. George Fleming and Alessandro Marchetti)

Text

‘(Pisa, BU, 386) Magnae constructionis Claudii Ptolomei liber primus cum commentariis Theonis Alexandrini a Georgio Fleming Hibernio ex Graeco idiomate in latinam linguam conversus et ab Alexandro Marchetti Pisiae phylosophiae professore ordinario accuratissime emendatus, cui accesserunt etiam eiusdem breviores quaedam animadversiones in Theonis commentarium. Proemium. Qui exacte philosophati sunt (o Syre) optime mihi videntur speculativam philosophie partem a practica — (97r) pertransibunt meridianum ubique et in recta sphaera horizontem. Commentariorum Theonis Alexandrini in Magnam constructionem C<laudii> Ptolomei libri primi finis. Laus Deo. (98r) Alexandri Marchetti. Notae seu totius breves animadversiones commentarium Theonis Alexandrini in librum primum Magnae constructionis Claudii Ptolomei. Conatur Theo Alex<andrinus> demonstrare quod si supra circulum et eius diametri quadratum — numeri qui reperiuntur in tabula Pythagorie…’.

Content

Book I only, interspersed with Theon of Alexandria’s commentary. The text is followed by Alessandro Marchetti’s notes, which end abruptly in the only known MS.

Origin

Translated from Greek by the Irishman George Fleming, with corrections by Alessandro Marchetti (1633-1714), professor of philosophy and mathematics at the University of Pisa. The translation was begun by 15 May 1673, as Marchetti explains in a letter addressed on that day to Cardinal Leopoldo de’ Medici: ‘Questa è l’aver io cominciato a tradur dal Greco non solo il Commento di Teone Alessandrino sopra l’Almagesto di Tolomeo, il qual commento è bellissimo e copiosissimo, e per quanto io sappia non più tradotto, ma anche il testo del medesimo Almagesto, del quale noi non abbiamo altra versione che quella del Trapesunzio, che è barbarissima e oscurissima… Ora io nel tradur quest’opera ho incontrato ed incontro grandissime difficoltà. L’una è il non sapere io per ancora tanto di lingua Greca, che mi bastasse per poterla tradur da me solo, ma questa vien da me agevolmente supita col servirmi dell’aiuto di questo Ibernese stipendiato da V.A. per insegnar la detta lingua quì in Pisa, l’altra è l’essere il testo Greco scorrettissimo in molti luoghi e pien d’errori, e l’ultima è l’essere l’opera per se stessa veramente difficilissima’ (ed. A. Fabroni, Lettere inedite di uomini illustri, II, Firenze, 1775, 276-279: 277-278). Halma and Rome, who did not know the Pisa MS, were aware of this translation through literary evidence only, yet Halma thought that it never existed.

Bibl.

N. Halma, Commentaire de Théon d’Alexandrie sur le premier livre de la composition mathématique de Ptolémée, Paris, 1821, viii; A. Rome, Commentaires de Pappus et de Théon d’Alexandrie sur l’Almageste, Vaticano, 1931-1943, 3 vols, I, vii.

Ed.

None, but a letter by Pier Matteo Maggio, dated Florence 29 September 1703, refers to a printed version published by Marchetti, see MS Boncompagni 218.

MSS