Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.


Arabus et Latinus

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ ς τ υ φ χ ψ ω
The following characters have a special meaning.
Put them next to a word without a space between.
" "encloses a sequence of words so that the sequence is searched as a whole.
+The following word must appear.
-The following word must not appear.
~The following word should not appear but may appear.
<The following word should appear but is not as relevant as other words.
>The following word should appear and is more relevant than other words.
( )groups words together so that one of the prefixes above can be applied to the whole group.
*is a wildcard behind a word, representing null, one or several arbitrary characters.

Work C.2.11

Notes on the Quadripartitum (1544-1545)

Text ‘(Munich, BSB, Clm 27002) (1r) In Ptolomei Almagestum. Satis in multis visae… De qualitatibus animae. De corporum accidentibus haec sit doctrina compendio tradita… (12v) De morbis. De laesionibus et morbis corporum… (17v) De morbis animae… (22r) Liber quartus de eventuum significationibus… (32r) De peregrinatione… (38r) De temporum divisione… (40r) Annotatio M. Erasmi… (44r) Claudii Ptolomaei Quadripartiti liber primus… (72r) Liber secundus Cl<audii> Ptol<emaei> — (77v) quadrans ad totam orbem collatus.’

Content Scattered excerpts and notes on the Tetrabiblos in Philipp Melanchthon’s translation (A.2.10).

Origin Unknown, but there is evidence that the author is German and close to Wittenberg. These notes are clearly dated to 1544 and 1545 (see ‘Inchoant 7 Novembris anno 1544’, f. 44r, and ‘Postea die S. Elisabetae 1545’, f. 72r), that is eigth/nine years before the first edition of Melanchthon’s translation of the Tetrabiblos (1553). ‘Osiander’ (Andreas Osiander) is quoted in the margin of f. 25v. A certain ‘Erasmus’ (Reinhold?) is quoted twice, in the margin of f. 22r (‘Erasmus habuit in 7 Mars et Mercurius…’) and at f. 40r (‘Annotatio m<agistri?> Erasmi’). At f. 24r, we read: ‘Ego habeo Sol in … (domo?) 6 in loco…’. The text contains occasional notes in Greek.

Bibl. ---

Ed. ---


Munich, BSB, Clm 27002, s. XVI, f. 1r-77vImages