PAL

Ptolemaeus Arabus et Latinus

_ (the underscore) is the placeholder for exactly one character.
% (the percent sign) is the placeholder for no, one or more than one character.
%% (two percent signs) is the placeholder for no, one or more than one character, but not for blank space (so that a search ends at word boundaries).

At the beginning and at the end, these placeholders are superfluous.

ἀμεταστάτος‘in a fixed position’

Arabic. – Grammar: adv.

References: PH Heiberg: I.3:3, 74:13; I.9:2, 82:8-9; I.10:2, 84:29; I.11:4, 90:22; I.11:7, 92:13; I.12:3, 94:21; I.12:7, 96:15; I.13:2, 98:13; I.13:7, 100:17; I.14:3, 102:23
Translated into:
Arabic: غير منتقل فيه [PH Morelon: I.3:3, 19:10]
Arabic: غير زائل عنه [PH Morelon: I.9:2, 29:8; I.10:2, 33:5; I.13:2, 47:10]
Arabic: غير زائل عن هذا الفلك [PH Morelon: I.11:7, 39:19-20]
Arabic: ثابتا في هذا الفلك غير زائل عنه [PH Morelon: I.12:7, 45:8; I.13:7, 49:14]
Arabic: غير زائل ولا متحرّك [PH Morelon: I.11:4, 39:7; I.12:3, 43:10-11; I.14:3, 53:3-4]
Modern translations:
English: in a fixed position [PH Hamm: I.3:3, 46:21; I.11:4, 56:6; I.11:7, 56:22; I.12:7, 59:5-6; I.13:2, 60:9; I.13:7, 61:13-14]
English: with a fixed position [PH Hamm: I.9:2, 51:10]
Synonyms:
ثابتا في هذا الفلك غير زائل عنه[PH Morelon: I.12:7, 45:8; I.13:7, 49:14]
غير زائل عن هذا الفلك[PH Morelon: I.11:7, 39:19-20]
غير زائل عنه[PH Morelon: I.9:2, 29:8; I.10:2, 33:5; I.13:2, 47:10]
غير زائل ولا متحرّك[PH Morelon: I.11:4, 39:7; I.12:3, 43:10-11; I.14:3, 53:3-4]
غير منتقل فيه[PH Morelon: I.3:3, 19:10]