Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.


Arabus et Latinus

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ ς τ υ φ χ ψ ω
The following characters have a special meaning. Put them next to a word without a space between.
" "encloses a sequence of words so that the sequence is searched as a whole.
+The following word must appear.
-The following word must not appear.
~The following word should not appear but may appear.
<The following word should appear but is not as relevant as other words.
>The following word should appear and is more relevant than other words.
( )groups words together so that one of the prefixes above can be applied to the whole group.
*is a wildcard behind a word, representing null, one or several arbitrary characters.

Cracow, Biblioteka Jagiellońska, 2490

s. XVIin (c. 1520).



Paper, 10 f., a single hand. Several folia are missing at the end.

Ptolemaica (single text).


W. Wisłocki, Katalog rękopisόw Biblioteki Uniwersystetu Jagiellońskiego, II, Krakόw, 1881, 594; G. Rosińska, Scientific Writings and Astronomical Tables in Cracow. A Census of Manuscripts Sources (xivth-xvith Centuries), Wrocław-Warszawa, 1984, 555 (index); M. Markowski, Astronomica et astrologica Cracoviensia ante annum 1550, Firenze, 1990, 307; R. Lemay, Le Kitāb at-Tamara (Liber fructus, Centiloquium) d’Abū Ja’far Aḥmad ibn Yūsuf [Ps.-Ptolémée], New York, 1999 [unpublished], I, 420.


‘Incipit liber centum verborum Ptolomei. Dixit Ptolomeus: Iam scripsi tibi, Iesure, libros de hoc quod operantur stelle in hoc seculo… Verbum primum in cognitione eorum qui verum iudicium perhibetur. Scientia stellarum ex te et ex illis est — in aliqua domorum Saturni et ipse Mercurius fortis in esse suo dat bonitate (!) intelligentie…’

= Pseudo-Ptolemy, Centiloquium (tr. Plato of Tivoli) (B.1.2)

, v. 1-38, without the commentary. The text breaks off in the middle of v. 38 due to missing folia. Substantial marginal and interlinear glosses (much longer than the text) by the scribe or by another hand (at any rate, the text was copied so as to leave wide margins for glosses), which Markowski calls ‘Expositio marginalis Cracoviensis Centiloquii Claudii Ptolomaei cum textu’. The interlineary gloss to the first line (f. 1r) reads ‘Nova translatio habet Ossire (i.e. for Iesure)…’. The glossator used George of Trebizond’s translation (B.1.7) and quotes Lucius Bellantius f. 1r.