Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.


Arabus et Latinus

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ ς τ υ φ χ ψ ω
The following characters have a special meaning.
Put them next to a word without a space between.
" "encloses a sequence of words so that the sequence is searched as a whole.
+The following word must appear.
-The following word must not appear.
~The following word should not appear but may appear.
<The following word should appear but is not as relevant as other words.
>The following word should appear and is more relevant than other words.
( )groups words together so that one of the prefixes above can be applied to the whole group.
*is a wildcard behind a word, representing null, one or several arbitrary characters.

Paris, Bibliothèque nationale de France, gr. 2180

s. XV2. Or.: mainly copied by Giorgio Midiate (fl. 1460-1481). Prov.: Jean Hurault de Boistaillé (d. 1572); Philippe Hurault de Cheverny (d. 1620); library of the kings of France in 1622.

Paper, 109 f., one main hand.

Collection of medical and other scientific texts in Greek, including by Dioscorides, Cleomedes, Hermes, Ptolemy, etc. The Ptolemaic section consists of an incomplete interlinear Latin translation of the Greek Centiloquium or Karpos (91r-93v).

Lit.Catalogus codicum manuscriptorum Bibliothecae Regiae, II: Codices manuscriptos Graecos, Paris, 1740, 458-459.



‘Exponentes, o Sire, operationes stellarum in composito operantes mundo, multum utiles existentes cognitione… A te et a sciencia: non enim est possibile scientem particulares formas rerum enuntiare, quemadmodum neque sensus accipit particularem formam sensibilis, sed generalem — et ubi in seminacione accidet, illud in partu fac ascendens, vel huius diametrum.’

= Pseudo-Ptolemy, Centiloquium (tr. anonymous, after 1460) (B.1.8), preface and v. 1-51, as interlinear translation.