PAL

Ptolemaeus Arabus et Latinus

_ (the underscore) is the placeholder for exactly one character.
% (the percent sign) is the placeholder for no, one or more than one character.
%% (two percent signs) is the placeholder for no, one or more than one character, but not for blank space (so that a search ends at word boundaries).

At the beginning and at the end, these placeholders are superfluous.

Madrid, Biblioteca Nacional, 10113 (olim Toledo 98-15)

s. XIII1 (between 1220 and 1240 acc. Georges).

Or.:

southern, probably Bologna, by a scribe who displays English features (Georges). This scribe also copied MS Madrid, BRAH, 97 (see) and Madrid, BN, 10010, and the three MSS, originally distinct from one another (the general appearance, decoration and size greatly vary between them), were bound together sometime before 1360, then split up again by 1455 (see below).

Prov.:

Alvaro de Oviedo glossed the MS in 1280 (see below), when he was traveling in Italy with the archbishop of Toledo Gonzalo Pérez (1280-1299), and it is probably through either man that the MS reached the cathedral of Toledo. In 1360, the MS – at that point bound with the two other Madrid MSS – was confiscated by the royal official Mateo Ferrandes (cf. f. 134v: ‘Matheus Ferrandes’) and was later returned to the cathedral library, where it appears, on its own, in the inventory of 1591, while Madrid, BN, 10010 was already recorded on its own in the earlier inventory of 1455 (see Georges).

Parchment, 134 f., a single neat hand, decorated initials.

Ptolemaica (single text). Blank: 134v.

Bibl. J. M. Millàs Vallicrosa, Las traducciones orientales en los manuscritos de la Biblioteca Catedral de Toledo, Madrid, 1942, 148-151; P. Kunitzsch, Der Almagest – Die Syntaxis Mathematica des Claudius Ptolemäus in arabisch-lateinischer Überlieferung, Wiesbaden, 1974, 93; P. O. Kristeller, Iter Italicum, IV, London-Leiden, 1989, 538; P. Kunitzsch, Der Sternkatalog des Almagest. Die arabisch-mittelalterliche Tradition, II, Wiesbaden, 1990, 17; Inventario general de manuscritos de la Biblioteca Nacional, XIV, Madrid, 2000, 343; S. Georges, Glosses as a Source for the History of Science. The Case of Gerard of Cremona’s Translation of Ptolemy’s Almagest (forthcoming).

1ra–⁠134r

‘Incipit prima dictio libri Almagesti de disciplinalibus [title in upper margin, hand of the scribe]. Quidam princeps nomine Albuguafe in libro suo quem scientiarum electionem et verborum nominavit… (1va) Capitulum primum de excellentia huius artis et fine eius utilitatis. Bonum quod fecerunt in eo quod video illi qui perscrutati sunt… (2ra) Ecce ubi primi capituli prime dictionis initium dedit. Bonum domine fuit quod sapientibus non deviantibus visum est — per ipsum prolongationem et abbreviationem, tunc iam sequitur … (?) ponamus hic finem libri. Expleta est dictio XIIIa libri Ptolomei et cum ea completur liber Almagesti de disciplinalibus, quem magister Giraldus (!) Cremonensis de Arabico in Latinum transtulit.’

= Ptolemy, Almagesti (tr. Gerard of Cremona) (A.1.2)

, Class B. Preface, 1ra-1va; I, 1va-10r; II, 10r-24v; III, 24v-31v; IV, 31v-40v; V, 40v-52r; VI, 52r-63r; VII, 63r-71v; VIII, 72r-80r; IX, 80r-95r; X, 95r-103v; XI, 103v-115v; XII, 115v-124v; XIII, 124v-134r. Chapter I.1 is given in two versions: Isḥāq’s version, 1va-2ra, and the standard al-Ḥajjāj’s version, 2ra-2va. Substantial glosses by the scribe and a few glosses by later hands, including by Alvaro de Oviedo, who, on f. 71r, gave the value of the precession as 15°20′ for the year 1280.