Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.

Ptolemaeus

Arabus et Latinus

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ ς τ υ φ χ ψ ω
The following characters have a special meaning.
Put them next to a word without a space between.
" "encloses a sequence of words so that the sequence is searched as a whole.
+The following word must appear.
-The following word must not appear.
~The following word should not appear but may appear.
<The following word should appear but is not as relevant as other words.
>The following word should appear and is more relevant than other words.
( )groups words together so that one of the prefixes above can be applied to the whole group.
*is a wildcard behind a word, representing null, one or several arbitrary characters.

Work A.1.1

Ptolemy
Almagesti (tr. anonymous in Sicily)

Text ‘(Vatican, BAV, Vat. lat. 2056, see also Haskins, Studies…, 157 n. 9) (1r-1v) [preface of translator] Iam pingendi Gratias antiqui feruntur habuisse consuetudinem, ut unam quidem vultum aversam, due quibus illa manum porrigeret aspectarent. Cuius misterii non ignarus dudum — ad huius operis lectionem dignos admittas, indignos abicias. Suam quippe rebus dignis adimet dignitatem, siquis eas communicaverit indignis. Proemium. (1v-9r) [book i] (table of chapters) Proemium auctoris. Valde bene qui proprie philosophati sunt, o Sire, videntur michi sequestrasse theoreticum philosophie a practico — atque inde manifestum est quoniam et reliquorum taetartimoriorum ordinatio contingit eadem omnibus in unoquoque eisdem contingentibus propter rectam speram, id est equinoctialem, sine declinatione ad orizontem subiacet. (9v-26r) [book ii] Pertranseuntes in primo sintaxeos de tototum positione capitulatim debentia prelibari — minutione vero quando occidentalior subiacens. (26r-33r) [book iii] Assignatas a nobis in ante hoc coordinatis et universaliter debentibus de celo et terra mathematice prelibari — Piscium gradus vi xlv, anomalie vero tercia g<radus> et viii ad proximum sexagesima Piscium. (33r-41r) [book iv] In eo quod ante hoc coordinantes quecunque utique quis videat contingentia circa Solis motum — in coniugationibus Lune et ipsis eclipsibus consonius maxime nostris ypothesibus inventis. (41r-47v) [book v] Causa vero earum que ad Solem sinzugiarum et sinodicarum vel panselinicarum — periferiam maiorem esse ea que est zb habuimus et aiz angulum g<radus> xxxv et d<imidium>, quod propositum erat demonstrando. (47v-55v) [book vi] Deinceps ergo contingente eo quod circa eclipticas sinzugias Solis et Lune negotio — universalius recipientes lunarium partes primas et extremas eclipsium et completionum significationes. (56r-61v) [book vii] Pertranseuntes in ante hoc coordinatis, o Sire, et circa rectam et circa inclinatam speram contingentia — (star catalogue). (62r-66v) [book viii] (star catalogue) — spatia sumptis ad Solem significationibus et in ipsis in parte Lune acclinationibus. (66v-72v) [book ix] Igitur quecunque quidem quis et de fixis stellis velut in capitulis commemorat secundum quantum usque nunc apparentia processum conceptionis — tantis vero i et vi superant chelarum g<radus> qui secundum observationem. (72v-76v) [book x] Igitur stelle quidem Mercurii ypotheses et quantitates anomaliarum — optinebit manifestum quoniam et secundum expositum epochis temporis Cancri g<radus> xvi xl. (76v-83v) [book xi] Demonstratis circa Martis stellam periodicis motibus et anomaliis et epochis — et collectum g<raduum> numerum dementes ab eo quod tunc apoguio stelle, in apparentem ipsius progressionem incurremus. (83v-88v) [book xii] His demonstratis consequens utique erit et secundum unamquamque quinque erraticarum factas precessiones — tertio vero hesperias et rursum quarto eoas et quinto esperias, et est canon huiusmodi. (88v-94v) [book xiii] Delictis autem in eam que de quinque erraticis coordinationem adhuc duobus his et secundum latitudinem — et que ad commoditatem solam contemplationis sed non ad ostentationem commemoratio suggerebat, proprium utique nobis hic et commensurabilem recipiat finem presens negotium.’

Origin Translated from Greek in Sicily around 1150. According to a note added in the margin of Vatican, BAV, Pal. lat. 1371, f. 41r, the text was translated by a certain ‘Hermann’ in Palermo during the reign of King Roger [Roger II of Sicily, 1130-1154] (‘Translatus in Urbe Panormi tempore regis Roggerii per Hermannum de Greco in Latinum’). Lemay argued that this Hermann is to be identified with Hermann of Carinthia, even though the evidence seems to speak against this identification, as Haskins, Studies…, 53-54 and 161, had showed. It does not follow, however, that the added note in Vatican, BAV, Pal. lat. 1371 should be rejected altogether, as does Haskins, Studies…, 161. As noted by Burnett, 244, the Arabic numerals used in that copy are strikingly similar to those found in Sicily under Roger II.

Bibl. C. H. Haskins, D. P. Lockwood, ‘The Sicilian Translators of the Twelfth Century and the First Latin Version of Ptolemy’s Almagest’, Harvard Studies in Classical Philology 21 (1910), 75-102; J. L. Heiberg, ‘Eine mittelalterliche Übersetzung der Syntaxis des Ptolemaios’, Hermes 45 (1910), 57-66; J. L. Heiberg, ‘Noch einmal die mittelalterliche Ptolemaios-Übersetzung’, Hermes 46 (1911), 207-216; C. H. Haskins, ‘Further Notes on Sicilian Translations of the Twelfth Century’, Harvard Studies in Classical Philology 23 (1912), 155-166: 155-158; C. H. Haskins, Studies in the History of Mediaeval Science, Cambridge, 1927 (2nd ed.), 53-54, 157-164 and 191-193; J. E. Murdoch, ‘Euclides Graeco-Latinus: A Hitherto Unknown Medieval Latin Translation of the Elements Made Directly from the Greek’, Harvard Studies in Classical Philology 71 (1967), 249-302: 263-270; C. Burnett, ‘Arabic into Latin in Twelfth Century Spain: The Works of Hermann of Carinthia’, Mittellateinisches Jahrbuch 13 (1978), 100-134: 130-132; R. Lemay, ‘De la scolastique à l’histoire par le truchement de la philologie: Itinéraire d’un médiéviste entre Europe et Islam’, in La diffusione delle scienze islamiche nel Medio Evo europeo. Convegno internazionale, ed. B. Scarcia Amoretti, Roma, 1987, 399-535: 428-484; C. Burnett, ‘Indian Numerals in the Mediterranean Basin in the Twelfth Century, with Special Reference ot the ‘Eastern Forms’’, in From China to Paris: 2000 Years’ Transmission of Mathematical Ideas, eds Y. Dold-Samplonius, J. W. Dauben, M. Folkerts, B. van Dalen, Stuttgart, 2002, 237-288: 244-245 and 248 (reprinted in C. Burnett, Numerals and Arithmetic in the Middle Ages, Farnham-Burlington, 2010, V); C. Burnett, ‘The Use of Arabic Numerals Among the Three Language Cultures of Norman Sicily’, Römisches Jahrbuch der Bibliotheca Hertziana 35 (2003-2004), 39-48: 39-40 and 47 (reprinted in C. Burnett, Numerals and Arithmetic in the Middle Ages, Farnham-Burlington, 2010, VI); E. Nicolai, La tradizione greco-latina e arabo-latina del I libro dell’Almagesto. Saggio di analisi e traduzione, PhD dissertation, University of Padua, 2010, 11-35 and 57-67.

Ed. None, except for Book I by Nicolai, La tradizione greco-latina…, 152-179. The translator’s preface has been edited by Haskins/Lockwood, 99-102 (from Vatican, BAV, Vat. lat. 2056) and Haskins, Studies…, 191-193 (from all MSS, except Bologna, BCA, A. 1855). Haskins’s edition is reproduced, together with a French translation, in Lemay, ‘De la scolastique…’, 433-439, with notes, 439-462.

MSS

Bologna, BCA, A. 1855, s. XV, f. 1r-10v

Florence, BNC, Conv. Soppr. A.V.2654, s. XIII, f. 1r-120r

Florence, BNC, Conv. Soppr. J.IV.20 (San Marco 182), s. XIV-XV, f. 153v-158v

Vatican, BAV, Ottob. lat. 1826, s. XIII-XIV, f. 65r-79r

Vatican, BAV, Pal. lat. 1371, s. XII or XIII, f. 41r-97v

Vatican, BAV, Vat. lat. 2056, s. XIII, f. 1r-94v

Venice, BNM, lat. VIII.10 (3266), s. XIV, f. IIv

Wolfenbüttel, HAB, 147 Gud. Lat. 4° (4451), s. XIII, f. 2ra-2vb