Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.

Ptolemaeus

Arabus et Latinus

_ (the underscore) is the placeholder for exactly one character.
% (the percent sign) is the placeholder for no, one or more than one character.

At the beginning and at the end, these placeholders are superfluous.

Work A.1.6

Ptolemy
Almagesti (tr. Stephanus Gracilis)

Text

‘(ed. Paris 1556) ‘(2r) [translator’s preface] St<ephanus> Gracilis Io. Magnenio medico longe praestantiss. et mathematicae scientiae regio apud Lutetiam professori. S. D. Magna certe tua laus est, Magneni doctiss<imi> qui summum semper studium — (4r) de re tota arbitratu iudicioque tuo statuas. Vale. Lutetiae, idibus Aprilis 1556. (4v) [chapter index] Argumentum huius libri in sua capita distinctum. De universo situ terrae… (5r) [text] Claudii Ptolemaei Mathematicae constructionis liber secundus. De universo situ terrae, quae a nobis incolitur. Caput I. His primo constructionis huius libro exposuis, quae de universi habitudine summatim anticipanda errant — (62r) quaesitus fuerit locus, sin occidenti, imminutio. (62v) [translator’s letter to the reader] St<ephanus> Gracilis lectori ingenuo. Accipe igitur, candide lector, hanc menstrui sane laboris lucubratiunculam — temere mutandum decernat. Vale. (63r) Errata.’

Content

Book II only.

Origin

This translation of Book II by one Stephanus Gracilis was published by Guillaume Cavellat in 1556 to supplement Erasmus Reinhold’s translation of Book I (A.1.5), also published by Cavellat in the same year. Stephanus Gracilis addressed the translation to a certain ‘Io. Magnenius’, physician and professor of mathematical science to the king in Paris.

Bibl.

P. D. Omodeo, I. Tupikova, ‘Visual and Verbal Commentaries in Renaissance Astronomy: Erasmus Reinhold’s Treatment of Classical Sources on Astronomy’, Philological Encounters 3 (2018), 359-398: 380.

Ed.

---

EDS