Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.

Ptolemaeus

Arabus et Latinus

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ ς τ υ φ χ ψ ω
The following characters have a special meaning. Put them next to a word without a space between.
" "encloses a sequence of words so that the sequence is searched as a whole.
+The following word must appear.
-The following word must not appear.
~The following word should not appear but may appear.
<The following word should appear but is not as relevant as other words.
>The following word should appear and is more relevant than other words.
( )groups words together so that one of the prefixes above can be applied to the whole group.
*is a wildcard behind a word, representing null, one or several arbitrary characters.

Work A.1.6

Ptolemy
Almagesti (tr. Stephanus Gracilis)

Text ‘(ed. Paris 1556) ‘(2r) [translator’s preface] St<ephanus> Gracilis Io. Magnenio medico longe praestantiss. et mathematicae scientiae regio apud Lutetiam professori. S. D. Magna certe tua laus est, Magneni doctiss<imi> qui summum semper studium — (4r) de re tota arbitratu iudicioque tuo statuas. Vale. Lutetiae, idibus Aprilis 1556. (4v) [chapter index] Argumentum huius libri in sua capita distinctum. De universo situ terrae… [text] (5r) Claudii Ptolemaei Mathematicae constructionis liber secundus. De universo situ terrae, quae a nobis incolitur. Caput I. His primo constructionis huius libro exposuis, quae de universi habitudine summatim anticipanda errant — (62r) quaesitus fuerit locus, sin occidenti, imminutio. (62v) [translator’s letter to the reader] St<ephanus> Gracilis lectori ingenuo. Accipe igitur, candide lector, hanc menstrui sane laboris lucubratiunculam — temere mutandum decernat. Vale. (63r) Errata.’

Content Book II only.

Origin This translation of Book II by one Stephanus Gracilis was published by Guillaume Cavellat in 1556 to supplement Erasmus Reinhold’s translation of Book I (A.1.5), also published by Cavellat in the same year. Stephanus Gracilis addressed the translation to a certain ‘Io. Magnenius’, physician and professor of mathematical science to the king in Paris.

Bibl. P. D. Omodeo, I. Tupikova, ‘Visual and Verbal Commentaries in Renaissance Astronomy: Erasmus Reinhold’s Treatment of Classical Sources on Astronomy’, Philological Encounters 3 (2018), 359-398: 380.

EDS

Paris, Guillaume Cavellat, 1556, sig. 2r-63rImages