Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.


Arabus et Latinus

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ ς τ υ φ χ ψ ω
The following characters have a special meaning.
Put them next to a word without a space between.
" "encloses a sequence of words so that the sequence is searched as a whole.
+The following word must appear.
-The following word must not appear.
~The following word should not appear but may appear.
<The following word should appear but is not as relevant as other words.
>The following word should appear and is more relevant than other words.
( )groups words together so that one of the prefixes above can be applied to the whole group.
*is a wildcard behind a word, representing null, one or several arbitrary characters.

Work A.1.8

Almagesti (tr. Giambattista della Porta)

Text ‘(ed. Naples 1605) Claudii Ptolemaei Magnae constructionis liber primus. Prooemium. Qui legitime philosophati sunt, bene quidem, o Syre, contemplativam philosophiam ab activa mihi videntur… (3) Theonis Alexandrini commentarius in primum mathematic<ae> constructionis Ptolemaei librum. Prooemium. Saepe numero ab auditoribus honatus, fili Epiphani, ea commentari, quae unicuique difficilia iudicarunt… (6) Ptolemaeus. De ordine theorematum. Caput primum. Sed praepositam a nobis constructionem praeit, ut universam totius terrae ad totum coelum… (7) Theon. De ordine theorematum. Vult in hoc capite enumerare ea quae universe — ubique tum in horizontem super sphaera recta. Finis.’

Origin Translated from the Greek by Giambattista della Porta and first published by him in 1588. This translation contains Book I only, interspersed with Theon of Alexandria’s commentary.

Bibl. ---

Ed. ---


Naples, Felix Stelliola, 1605, sig. 1-181Images