Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.


Arabus et Latinus

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ ς τ υ φ χ ψ ω
The following characters have a special meaning.
Put them next to a word without a space between.
" "encloses a sequence of words so that the sequence is searched as a whole.
+The following word must appear.
-The following word must not appear.
~The following word should not appear but may appear.
<The following word should appear but is not as relevant as other words.
>The following word should appear and is more relevant than other words.
( )groups words together so that one of the prefixes above can be applied to the whole group.
*is a wildcard behind a word, representing null, one or several arbitrary characters.

Work A.7.1

Preceptum canonis Ptolomei

Text ‘(canons, ed. Pingree) Incipit Preceptum Canonis Ptolomei. [1] Intellectus, polis episeme, requires si inveneris platos civitatis tibi date esse intra partes xv et minutas xv — [103] in apogion vero quod intuleris si non inveneris, requires superiorem et inferiorem; et addes aut deduces.’

Content A set of astronomical tables with canons. Only the tables for the Sun and the Moon are extant in the manuscripts. Pingree argued that the planetary tables were lost at an early stage in the transmission of the text, but it rather likely that they never existed in the Latin version, as suggested by the fact that only one of the 103 chapters of the canons mentions to the planets.

Origin Translated from Greek before c. 1000 A.D. (date of the earliest extant MS), this work derives from Theon of Alexandria’s Little Commentary to the Handy Tables of Ptolemy (c. 360) and other sources. Pingree dates the translation to 534/535, but this needs to be examined again (Van de Vyver, 687, writes: ‘Il est certain que Cassiodore cite l’œuvre authentique de Ptolémée dans le texte grec’). Likewise, Pingree’s reconstruction of the early history of the text must be revised in the light of Juste, ‘Neither Observation…’.

Bibl. E. Honigmann, Die sieben Klimata und die πόλεις επίσημοι. Eine Untersuchung zur Geschichte der Geographie und Astrologie im Altertum und Mittelalter, Heidelberg, 1929, 102-107; A. Van de Vyver, ‘Les plus anciennes traductions latines médiévales (Xe-XIe siècles) de traités d’astronomie et d’astrologie’, Osiris 1 (1936), 658-691: 687-689; R. P. Mercier, ‘Astronomical Tables in the Twelfth Century’, in Adelard of Bath. An English Scientist and Arabist of the Early Twelfth Century, ed. C. Burnett, London, 1987, 87-118: 115; D. Pingree, ‘The Preceptum Canonis Ptolomei’, in Rencontres de cultures dans la philosophie médiévale. Traductions et traducteurs de l’Antiquité tardive au XIVe siècle (Actes du Colloque international de Cassino, 15-17 juin 1989), eds J. Hamesse, M. Fattori, Louvain-la-Neuve-Cassino, 1990, I, 355-375; D. Pingree, Preceptum Canonis Ptolomei, Louvain-la-Neuve, 1997 (Corpus des Astronomes Byzantins VIII); D. Pingree, ‘Avranches 235 dans la tradition manuscrite du Preceptum Canonis Ptolomei’ [in English], in Science antique, science médiévale. Actes du colloque international (Mont-Saint-Michel, 4-7 septembre 1998), eds L. Callebat, O. Desbordes, Hildesheim, 2000, 162-169; D. Juste, ‘Neither Observation nor Astronomical Tables: An Alternative Way of Computing the Planetary Longitudes in the Early Western Middle Ages’, in Studies in the History of the Exact Sciences in Honour of David Pingree, eds C. Burnett, J. P. Hogendijk, K. Plofker, M. Yano, Leiden-Boston, 2004, 181-222: 181-185.

Ed. Critical edition of the canons in Pingree, Preceptum…. The tables are unpublished.


Avranches, BM, 235, s. XII, f. 1r-26r

Chartres, BM, 498 (142), s. XII, f. 174rb-197v

Florence, BNC, Conv. Soppr. J.IX.39 (San Marco 348), s. XII-XIII, f. 13r-32r

Hannover, NLB, IV 394, s. XII, f. 39r-53v and 54v-63v

London, BL, Harley 2506, s. X-XI, f. 55va-73vImages

Oxford, CCC, 283, s. XI-XII, f. 66r-81v

Paris, BnF, lat. 14754, s. XII, f. 233r-244r and 245r-255r