Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.


Arabus et Latinus

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ ς τ υ φ χ ψ ω
The following characters have a special meaning. Put them next to a word without a space between.
" "encloses a sequence of words so that the sequence is searched as a whole.
+The following word must appear.
-The following word must not appear.
~The following word should not appear but may appear.
<The following word should appear but is not as relevant as other words.
>The following word should appear and is more relevant than other words.
( )groups words together so that one of the prefixes above can be applied to the whole group.
*is a wildcard behind a word, representing null, one or several arbitrary characters.

Paris, Bibliothèque nationale de France, lat. 7256

s. XIII2.


France (Kunitzsch).


Mazarin; library of the kings of France in 1668.

Parchment, f. 163 f., a single neat hand, beautiful MS with decorated initials.

Ptolemaica (single text). Blank: 26v.


Catalogus codicum manuscriptorum Bibliothecae Regiae, IV: Cod. Latini 7226-8822, Paris, 1744, 331; P. Kunitzsch, Der Sternkatalog des Almagest. Die arabisch-mittelalterliche Tradition, II, Wiesbaden, 1990, 13; H. Zepeda, ‘Glosses on the Almagest by Campanus of Novara and Others in Paris, Bibliothèque nationale de France, lat. 7256’ (forthcoming).


‘Almagesti Tholomei sollempnissimi… [followed by one illegible word, title in upper margin, probably added by another hand]. Quidam princeps nomine Albuguafe in libro suo quem scientiarum electionem et verborum nominavit … (1va) Bonum scire fuit quod sapientibus non deviantibus visum est — abbreviationem, arrogantiam vel collaudationem, tunc iam sequitur et honestum est ut ponamus hoc finem libro. Expleta est dictio tertidecima libri Ptolomei et cum eo completur liber Almagesti de disciplinabilibus.’

= Ptolemy, Almagesti (tr. Gerard of Cremona) (A.1.2)

, Class A. Translator’s preface, 1ra-1va; I, 1va-12ra; II, 12ra-26r; III, 27ra-35va; IV, 35va-47va; V, 47va-61rb; VI, 61rb-76ra; VII, 76rb-86r; VIII, 86v-95va; IX, 95va-110vb; X, 111ra-121va; XI, 121va-136rb; XII, 136rb-149rb; XIII, 149va-163vb. Glosses by the scribe, numerous in the first part (up to f. 41v), only sporadic thereafter (especially f. 57r-57v, 70r, 90v, 101v, 103v, 104r, 137r, 150v-152v). Some of them give the alternative translation from Isḥāq’s version, while others are attributed to ‘Camp.’, i.e. Campanus of Novara. A selection of these glosses (also found in MS Vatican, BAV, Barb. lat. 336) have been edited by H. Zepeda, The Medieval Latin Transmission of the Menelaus Theorem, PhD Dissertation, University of Oklahoma at Norman, 2013, 398-413 (see also pp. 130 n. 244, 148 n. 293, 168, 171, 190). Further discussion in H. Zepeda, The First Latin Treatise on Ptolemy’s Astronomy: The Almagesti minor (c. 1200), Turnhout, 2018, 81-82, and in Zepeda, ‘Glosses’.