Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.

Ptolemaeus

Arabus et Latinus

_ (the underscore) is the placeholder for exactly one character.
% (the percent sign) is the placeholder for no, one or more than one character.

At the beginning and at the end, these placeholders are superfluous.

Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, Plut. 89 sup. 45

s. XIII (beginning acc. Kunitzsch).

Prov.:

Giovanni Gaddi (1493-1542), cf. f. 1r.

Parchment, 183 f., a single neat hand, deluxe MS with painted initials at the beginning of each book of the Almagest.

Ptolemaica (single text).

Lit.

A. M. Bandini, Catalogus Codicum Latinorum Bibliothecae Mediceae Laurentianae, III, Firenze, 1776, 312-313; P. Kunitzsch, Der Almagest – Die Syntaxis Mathematica des Claudius Ptolemäus in arabisch-lateinischer Überlieferung, Wiesbaden, 1974, 93-94; P. Kunitzsch, Der Sternkatalog des Almagest. Die arabisch-mittelalterliche Tradition, II, Wiesbaden, 1990, 16.

1ra‑183va

‘Incipit liber Almagesti Ptolomei Pheludensis translatus a magistro Girardo Cremonensi de Arabico in Latinum. Quidam princeps nomine Albuguafe in libro suo quem scientiarum electionem et verborum nominavit… (1va) Capitulum primum in quo huius scientie excellentiam et finem eius utilitatis dicam. Bonum domine fuit quod sapientibus non deviantibus visum est — (183ra) per ipsum prolongationem et abbreviationem, tunc iam sequitur et honestum est ut ponamus hoc finem libri. Expleta est dictio terciadecima libri Ptholomei et cum ea completur liber Almagesti de disciplinalibus. Finit liber Ptholomei Pheludensis qui grece Megaziti, arabice Almagesti, latine vocatur Vigil, cura magistri Thadei Ungari anno domini millesimo CLXXVo Toleti consumatis, anno autem Arabum quingentessimo LXXo mensis octavi undecimo die, translatus a magistro Girardo Cremonensi de Arabico in Latinum. In tempore coniunctionis que videtur et erunt ille hore quas inveniemus — que sunt in illa eadem area XLVII que erunt.’

= Ptolemy, Almagesti (tr. Gerard of Cremona) (A.1.2)

, Class B. Translator’s preface, 1ra-1rb; I, 1va-12ra; II, 12ra-32va; III, 32va-44ra; IV, 44ra-59rb; V, 59rb-76rb; VI, 76rb-91rb; VII, 91rb-104ra; VIII, 104ra-116ra; IX, 116ra-132vb; X, 132vb-142va; XI, 142va-157vb; XII, 157vb-170ra; XIII, 170ra-183ra. The colophon is followed by an excerpt from VI.10 (f. 183ra-183va), which had been omitted supra, f. 89ra. Arabic numerals are used throughout. Glosses by the scribe, including passages from the alternative translation of Isḥāq’s version. A few glosses by a later hand, e.g. f. 13r, 33v, 69r. Added notes in Hebrew, mainly numbers, in the upper left corner of f. 183v.