Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.

Ptolemaeus Arabus et Latinus

_ (the underscore) is the placeholder for exactly one character.
% (the percent sign) is the placeholder for no, one or more than one character.
%% (two percent signs) is the placeholder for no, one or more than one character, but not for blank space (so that a search ends at word boundaries).

At the beginning and at the end, these placeholders are superfluous.

Berlin, Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz, lat. fol. 753 (Görres 72)

s. XV.

Prov.:

St Maximin of Trier (ex-libris f. 1r and 2r).

Parchment, 237 f., a single neat hand, richly decorated initials.

Ptolemaica (single text). Blank: 1r-1v (except ex-libris f. 1r), 237.

Lit.

Verzeichniss der lateinischen Handschriften der Königlichen Bibliothek zu Berlin, III: F. Schillmann, Die Görreshandschriften, Berlin, 1919, 71-72; P. Kunitzsch, Der Sternkatalog des Almagest. Die arabisch-mittelalterliche Tradition, II, Wiesbaden, 1990, 19.

2r‑236v

‘Quidam princeps nomine Albuguafe in libro suo quem scientiarum electionem et verborum nominavit… (3r) Capitulum primum de excellentia huius artis et fine eius utilitatis. Bonum quidem fecerunt in eo quod video illi qui perscrutati sunt… (4r) Iterum capitulum primum alterius translationis. Bonum domine fuit quod sapientibus non deviantibus visum est — et abbreviationem iam sequitur et honestum est ut ponamus hoc finem libri. Expleta est dictio 13 libri Ptholomei et completur Almagesti de disciplinalibus quem magister Gerardus Cremonensis transtulit ex Arabico in Latinum. Summa omnium conclusionum 217.’

= Ptolemy, Almagesti (tr. Gerard of Cremona) (A.1.2)

, Class B. Translator’s preface, 2r-3r; I, 3r-17v; II, 17v-37r; III, 37r-51r; IV, 51r-69r; V, 69r-90r; VI, 90r-111v; VII, 111v-130r; VIII, 130r-147r; IX, 147r-170r; X, 170r-183r; XI, 183r-202v; XII, 202v-218r; XIII, 218r-236v. Chapter I.1 is given in two versions: Isḥāq’s version, 3r-4r, and the standard al-Ḥajjāj’s version, 4r-5r. Substantial glosses by the scribe throughout (at times more important than the text), some of which give the alternative translation from Isḥāq’s version.