Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.

Ptolemaeus

Arabus et Latinus

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ ς τ υ φ χ ψ ω
The following characters have a special meaning.
Put them next to a word without a space between.
" "encloses a sequence of words so that the sequence is searched as a whole.
+The following word must appear.
-The following word must not appear.
~The following word should not appear but may appear.
<The following word should appear but is not as relevant as other words.
>The following word should appear and is more relevant than other words.
( )groups words together so that one of the prefixes above can be applied to the whole group.
*is a wildcard behind a word, representing null, one or several arbitrary characters.

Oxford, Bodleian Library, Digby 75

s. XV2 (1458 for the first Ptolemaic section, cf. colophon f. 91v and probably for most of f. 1-120, for the same date is also given f. 40r). Or.: England. Prov.: Thomas Allen (f. 1-120).

Paper, 243 f., MS made of two parts (f. 1-120 and 121-243). The first part is in several hands, one of which copied f. 73-107 and 113-117.

Medicine, astrology and astronomy (f. 1-120): ‘De virtutibus herbarum. Absinthium calidum et siccum…’ (1r-40r); recipes in English (40v-51r); De ornatu mulierum (52r-64r); recipes in Latin and English (64v); Peter Peregrinus of Maricourt, De magnete, excerpt (65r-66r); recipes in English (66v); physiognomony ‘Oculus magnus et rotundus et albus significat…’ (67r-68r); ‘Tractatus membrorum distemperatorum. Incipit tractatus de medicinis omnium membrorum distemperatorum…’ (68r-69v); antidotary ‘Quoniam de melioribus amicis quos habere videor…’ (70r-72v); Ptolemaica (73r-91v and 92r-107v); text on urines in English (108r-112v); excerpt from the canons of the Toledan tables ‘Si volueris scire de Luna utrum sit in longitudinis…’ (113r-117r); excerpt on the virtues of herbs (117r-118v); list of plants, alphabetical A-E (118v-120v). The second part of the MS (f. 121-243) contains non-scientific texts.

Lit. G. D. Macray, Catalogi codicum manuscriptorum Bibliothecae Bodleianae, IX: Codices a viro clarissimo Kenelm Digby, Oxford, 1883, 80-82; A. G. Watson, Catalogue of Dated and Datable Manuscripts c. 435-1600 in Oxford Libraries, I, Oxford, 1984, 67 (no. 420); R. Lemay, Le Kitāb at-Tamara (Liber fructus, Centiloquium) d’Abū Ja’far Aḥmad ibn Yūsuf [Ps.-Ptolémée], New York, 1999 [unpublished], I, 259.

73r‑91v

‘Dixit Ptholomeus: Iam scripsi tibi, Ih<es>ure (?), libros de hoc seculo et sunt libri multi quod operantur stelle… Verbum primum. Sciencia stellarum ex te et illis est… Quod dixit Ptholomeus, ex te et illis est, significat quod qui res futuras scire desiderat — Et ego Deum deprecor ut te dirigat. Perfecta est huius libri translacio. Ultimo die Septembris. Expliciunt Centilogia secundum Tholomeum anno domini 1458.’

92r‑107v

‘Incipit liber 4 partium Ptholomei. Capitulum I in collectione (?) sciencie iudiciorum astronomorum. Rerum, Ihesure, in quibus est pronosticabilis sciencie stellarum perfectio magnas et precipue duas esse deprehendimus — et incorruptibilis eorum amicicia pro consanguineis rebusque laudandis et honestis morti se leviter tradunt…’

= Ptolemy, Quadripartitum (tr. Plato of Tivoli) (A.2.1), I-II.3. I, 92r-104r; II, 104r-107v. Abrupt end mid-sentence at the bottom of f. 107v, but it is unclear whether pages are missing or whether the scribe stopped at that point. No glosses.