Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.

Ptolemaeus

Arabus et Latinus

_ (the underscore) is the placeholder for exactly one character.
% (the percent sign) is the placeholder for no, one or more than one character.

At the beginning and at the end, these placeholders are superfluous.

Ptolemy, al-Majisṭī (tr. al-Ḥajjāj) Leiden, UB, Or. 680

transcribed by Josep Casulleras

This is a transcription of Books I to VI of al-Ḥajjāj’s translation of Ptolemy’s Almagest, as it is preserved in manuscript Leiden Or 680, which contains al-Ḥajjāj’s complete Arabic version of the Almagest (Books I to XIII). This note contains the conventions, symbols, sigla, and abbreviations used in the transcription.

I indicate in footnotes the folio correspondences between the Leiden manuscript (siglum L) and the British Library Add 7474 manuscript (siglum BL), which contains only Books I-VI of al-Ḥajjāj’s translation. The current order of folios of manuscript BL, as it is preserved, does not correspond to its original shape. This is the correct order (three points indicate one possible missing folio): … … 1c (Book I), 2, 3 … 4, 5 … 7 … 8, 9, 11, 10, 13, 12, 14, 15 … 20, 21, 22, 16 – 19, 23 (Book II), 24, 26, 28 – 39, 114, 40 – 43 … 44, 45, 6, 111, 109, 47 – 50, 110, 113, 123, 52 – 54 … … … … 55, 56 (Book III), 51, 107, 57 – 64, 46, 127, 65 – 72, 126, 125, 73, 74, 76 – 79 (Book IV), 81, 82, 124, 87, 83, 75, 85 … … 86, 80, 88, 84, 89 – 98, 115, 99 – 105 (Book V), 106, 108, 112, 25, 116, 117 – 121, 27, 122, 128 – 154 (Book VI) – 157 … 158 – 183v.

I have consulted BL, Gerard of Cremona’s Latin translation of the Arabic version of the Almagest (transcribed by Stefan Georges and available on the PAL website), and Toomer’s English translation of the Greek Almagest for some difficult or ambiguous passages. However, I only indicate textual variants in BL when these occur at the beginning of a new folio in BL and, in general, I have not introduced corrections based on either BL or the translations by Gerard of Cremona and Toomer.

Transcription conventions

I have normalized in many places, without particular indications:

  • the writing of hamza', madda, alif and alif maqṣūra;
  • the writing of words with final radicalsو or ي;
  • grammatical agreement of case, state, person, gender and number;
  • some contractions that the manuscript does not make systematically (عمّا، أنّهم...)

I have added shaddas to the text, except those indicating assimilation of solar letters and those of the relative pronouns.

I have preserved manuscript versions of proper names in spite of the existence of modern standard versions of them. For example, I keep ادطوسنانس (I.12) for Eratosthenes instead of إراتوستينس or other modern variants.

I have unified the different variants of some proper names found in the manuscript. For example, I use:

  • ثوث for Thoth (Egyptian month I), and not توث , توت or other variants than can be found in MS L;
  • فامنوث for Phamenoth (month VII) and not فامينوث;
  • ميطن for Meton and not منطن ; etc.

In the transcription, these “normalized” names are indicated between the symbols ^ and &.

I give in footnotes the equivalences in Toomer’s English translation of the geographical names of Chapter 6 of Book II.

Symbols
  • || indicates a new line in the manuscript.
  • // indicates the start of a new page, e.g.: “/2v/”.
  • <> around a passage added by the editor; when, at the beginning of a heading, the <>-brackets surround a numbering, Roman numerals (I II III...) are for books and Arabic numerals (1 2 3…) are for chapters, separated by a period (e.g. <I>, <II.1>, <II.2>).
  • [] around a passage found in the text but deemed as to be deleted.
  • {} around a passage whose reading is uncertain or conjectural.
  • {…} dots inside the curly brackets indicate an illegible lacuna in the manuscript.
  • ^ indicates the beginning of a normalized proper name.
  • & indicates the end of a normalized proper name.
  • $ if a footnote refers to a particular passage, it may be preceded by a $-symbol indicating the beginning of the scope that ends exactly with the next footnote.
Sigla and abbreviations
  • BL: British Library Add 7474 manuscript
  • L: Leiden Or 680 manuscript
  • Lane: Edward William Lane, An Arabic-English lexicon, (8 vols.) Beirut, 1968
  • Souissi: Mohamed Souissi, La langue des mathématiques en arabe, Tunis, 1968
  • Toomer: Ptolemy’s Almagest, translated and annotated by G.J. Toomer, New York – Berlin – Heidelberg - Tokio, 1984
  • Wright: W. Wright, A Grammar of the Arabic Language, Cambridge UP, 3d ed. 1896-8, reprint 1986
Table of contents and links to chapters

/2r/

/2v/

⟨مقدّمة⟩

بسم الله الرحمن الرحيم ||

هذا كتاب أمر بتفسيره الإمام المأمون عبد الله أمير المؤمنين من اللسان الروميّ || إلى اللسان العربيّ على يدي الحجّاج بن يوسف الحاسب وسرجون بن هليا الروميّ في سنة || اثنتي عشرة ومائتين من سني الهجرة هجرة النبيّ محمّد صلّى الله عليه وسلّم وهو الكتاب الكبير || الذي يقال له المجسطي كتبه بطلميوس القلوذي في علم حساب النجوم والحركات اللواتي في السماء || وفي هذا الكتاب ثلاثة عشر قولا في كلّ قول منها أنواع من أنواع هذا العلم سيذكرها عند أوّل كلّ || قول إن شاءالله أمّا