Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.


Arabus et Latinus

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ ς τ υ φ χ ψ ω
The following characters have a special meaning. Put them next to a word without a space between.
" "encloses a sequence of words so that the sequence is searched as a whole.
+The following word must appear.
-The following word must not appear.
~The following word should not appear but may appear.
<The following word should appear but is not as relevant as other words.
>The following word should appear and is more relevant than other words.
( )groups words together so that one of the prefixes above can be applied to the whole group.
*is a wildcard behind a word, representing null, one or several arbitrary characters.

Work C.4.4

Federico Commandino
Commentary on Ptolemy's Planispherium


‘(ed. Venice 1558) [title] Federici Commandini Urbinatis in Planisphaerium Ptolemaei commentarius. [preface] In hoc libro rationem tradit Ptolemaeus, qua circulos omnes sphaerae caelestis in plano describere possimus… [text] Figuram visam, quemadmodum appareat in proposito plano, describere — (19r) et aliud quodvis corpus. Cum sit possibile, o Syre, etc. Primum docet Ptolemaeus dato aequinoctiali circulo in plano proposito — pariter fecamus, unde stellarum loca certissima ratione deprehenduntur.’


 A commentary on Ptolemy’s Planispherium in Hermann of Carinthia’s translation (A.6.1).


Published by Federico Commandino in Venice in 1558. In this edition, the commentary follows Commandino’s own edition of the original text. MS Urbino, BU, Busta 120 contains apparently the draft or the preparatory work for the edition.




--- (English translation in C. Anagnostakis, The Arabic Version of Ptolemy’s Planisphaerium, PhD dissertation, Yale University, 1985, 145-170).