Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.


Arabus et Latinus

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ ς τ υ φ χ ψ ω
The following characters have a special meaning. Put them next to a word without a space between.
" "encloses a sequence of words so that the sequence is searched as a whole.
+The following word must appear.
-The following word must not appear.
~The following word should not appear but may appear.
<The following word should appear but is not as relevant as other words.
>The following word should appear and is more relevant than other words.
( )groups words together so that one of the prefixes above can be applied to the whole group.
*is a wildcard behind a word, representing null, one or several arbitrary characters.

Work B.1.10

Centiloquium (tr. Pancratius Florentinus)

Text ‘(Florence, BML, Redi 12) Claudii Ptolemei liber qui dicitur fructus. [preface] Cum exposuerimus, o Syre, effectrices astrorum vires que in hoc composito efficiunt mundo praecognitione… [1] 1. Abste a a scientia. Fieri enim nequit, ut qui sciens est, particulares reum formas pronuntiet, sicut neque (possibile est) ut sensus particularem rei sensi<bi>lis formam, sed generalem recipiat… [2] 2. Quando qui cupit tenetur desiderio rei melioris (104r) non erit inter illud et rei formas discrimen aliquod. [3] 3. Qui alicui rei idoneus est — [100] 100. Cuiuslibet civitatis Martem meridianum habentis reges gladio de medio ut plurimum tollentur. Finis.’

Origin Translated from the Greek probably by Pancratius Florentinus. The translator’s name is not given, but in both known MSS, this text immediately follows the translation of the Tetrabiblos by him (see A.2.13). Pancratius made use of Pontano’s translation, as is obvious in the first verbum and in other places, but this translation seems to be mainly original.


Florence, BML, Redi 12, s. XVII, f. 103v-111rImages

Vatican, BAV, Cappon. 255, s. XVII, pp. 223-237