Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.


Arabus et Latinus

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ ς τ υ φ χ ψ ω
The following characters have a special meaning.
Put them next to a word without a space between.
" "encloses a sequence of words so that the sequence is searched as a whole.
+The following word must appear.
-The following word must not appear.
~The following word should not appear but may appear.
<The following word should appear but is not as relevant as other words.
>The following word should appear and is more relevant than other words.
( )groups words together so that one of the prefixes above can be applied to the whole group.
*is a wildcard behind a word, representing null, one or several arbitrary characters.

Work A.1.7

Almagesti (tr. Henry Savile)

Text ‘(Oxford, BL, Savile 26) Ptolemaeus. Praeclare mihi videntur, Syre, seniores (corr. ex doctiores) philosophi contemplantem philosophiae partem ab activa separasse… Theon. Assiduis auditorum adhortationibus compulsus, fili Epiphanie, ut aliquid de iis quae difficiliora in mathematica Ptolemaei…’.

Origin Translated from Greek by Henry Savile in 1568. The translation, extant over three MSS (Oxford, BL, Savile 26, 27 and 28), is partial, covering Books I-III, V, VII.1-7 and VIII.2, and is interspersed with the commentary of Theon of Alexandria (including Nicolaus Cabalisas in Book III and Pappus in Book V). The text contains annotations and corrections by Savile.

Bibl. R. Goulding, Studies of the Mathematical and Astronomical Papers of Sir Henry Savile, PhD dissertation, Warburg Institute, 1999, 28-31 and 134-138.


Oxford, BL, Savile 26, s. XVI, f. 3r-78v

Oxford, BL, Savile 27, s. XVI, f. 2r-88r

Oxford, BL, Savile 28, s. XVI, f. 1r-28r