Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.

Ptolemaeus

Arabus et Latinus

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ ς τ υ φ χ ψ ω
The following characters have a special meaning.
Put them next to a word without a space between.
" "encloses a sequence of words so that the sequence is searched as a whole.
+The following word must appear.
-The following word must not appear.
~The following word should not appear but may appear.
<The following word should appear but is not as relevant as other words.
>The following word should appear and is more relevant than other words.
( )groups words together so that one of the prefixes above can be applied to the whole group.
*is a wildcard behind a word, representing null, one or several arbitrary characters.

Work C.1.22.5

Theon of Alexandria
Commentary on the Almagest (tr. Giovanni-Battista Teofilo)

Text ‘(Paris, BnF, lat. 7263) Frequentibus auditorum exhortationibus impulsus. Persaepe ab auditoribus admonitus, mi (?) Epifani fili — angulus eorundem erit 25. 21. 33.’

Content Books I-IX (with Book III in Nicolaus Cabasila’s version and Book V in Pappus’s version).

Origin Translated from Greek by Giovanni-Battista Teofilo (Johannes Baptista Theophilo), physician at Urbino and a pupil of Federico Commandino. The date 1571 is given in an autograph note by Vincenzo Viviani (1622-1703) at the end of the text in Paris, BnF, lat. 7263, f. 391r. However, the translation was apparently not yet completed in 1574, since, in a letter dated 30 July 1574, Commandino asked Teofilo whether he had finished the translation. This letter is extant in Paris, BnF, lat. 7263, f. VIIIr-IXv (see Rose, 300 and edition, 306-307), among other documents which highlight the history of text. One of these, an anonymous letter to Jacomo Tassoni, nephew of Teofilo, in 1595, informs us about the prospect of publishing the translation (f. IVr-Vr, see Rose, 300), but it does not appear to have been published. In 1717, a copy was made (in all likelihood from Paris, BnF, lat. 7263) for Pope Clement XI. This copy was later acquired by Boncompagni [=MS Boncompagni 219], who also had in his library a copy made in 1658 by Jacopo Tassono, great grandson of Teofilo – in all likelihood a different person from the above-mentioned Jacomo Tassoni [=MS Boncompagni 218] (see Rome and Rose, 301 and n. 8).

Bibl. N. Halma, Commentaire de Théon d’Alexandrie sur le premier livre de la composition mathématique de Ptolémée, Paris, 1821; A. Rome, Commentaires de Pappus et de Théon d’Alexandrie sur l’Almageste, I, Vaticano, 1931, vi-vii; P. L. Rose, ‘Plusieurs manuscrits autographes de Federico Commandino à la Bibliothèque Nationale de Paris’, Revue d’Histoire des Sciences 24 (1971), 299-307: 300-301; Catalogus translationum et commentariorum, eds P. O. Kristeller et al., II, Washington D.C., 1971, 212.

Ed. ---

MSS

Paris, BnF, lat. 7263, s. XVI, f. 1r-391rImages

―, Boncompagni, 218, s. XVII, f. 16-349

―, Boncompagni, 219, s. XVIII, f. 5-391