Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.

Ptolemaeus Arabus et Latinus

_ (the underscore) is the placeholder for exactly one character.
% (the percent sign) is the placeholder for no, one or more than one character.
%% (two percent signs) is the placeholder for no, one or more than one character, but not for blank space (so that a search ends at word boundaries).

At the beginning and at the end, these placeholders are superfluous.

Work A.2.4

Quadripartitum (tr. before c. 1250)


‘(Vatican, BAV, Vat. lat. 4075) Liber quatuor tractatuum Ptholomei in scientia iudiciorum astrorum. (1r-18v) [book i] Et sunt in primo tractatu capitula viginti septem. De hiis hiis communiter que ad totum librum pertinent… [chapter index]. (1v) Capitulum primum de hiis communiter que ad totum librum pertinent. Iuxta providam philosophorum assertionem quos videlicet in prescientia futurorum astris signa prebentibus — quasi cuiusdam fundamenti locum sortiuntur. Finitur primus tractatus. (18v-31v) [book ii] Et incipiunt capitula secundi: De partibus huius artis… [chapter index]. Capitulum primum. De partibus huius artis. Cum omnia precepta et principalia que quasi quemdam in astronomiam — velud ordo postulat enarremus. (31v-42v) [book iii] Tractatus tertius Quadripartiti Ptholomei. Que sit inter prescriptos et presentes libros differentia… [chapter index]. De differentia et convenientia huius libri. Presentis libri series cum suprascriptis in significatione — et que sunt ipsius proprietatis multiplicat. (42v-52v) [book iv] Tractatus quartus Quadripartiti Ptholomei. De terminis divitum et potentum… [chapter index]. De terminis divitum et potentum. His igitur que ad intrinsecus tam corporis quam anime proprietates discernendum — adhibeatur intentio liquidius aperire sufficiet. Ad laudem omnipotentis Dei finitur Quadripartitus Ptholomei. Finitur liber quatuor partituum (!) sive tractatuum Ptholomei.’


Translated from Arabic by an anonymous translator at an unknown date, but before the middle of the thirteenth century, since this version is the one quoted in the Speculum astronomie, c. 6, 7 and 8 (see P. Zambelli, The Speculum astronomiae and Its Enigma: Astrology, Theology and Science in Albertus Magnus and His Contemporaries, Dordrecht-Boston-London, 1992, 226, 230 and 234). This version was also used by Roger Bacon in Book IV of his Opus maius about 1266-1267 (ed. J. H. Bridges, The Opus Maius of Roger Bacon, I, London 1897, 243-245) and by Henri Bate of Mechelen in the preface to his translation of Abraham Avenezra’s De mundo vel seculo in 1281 (ed. C. Steel, ‘Henry Bate’s Translation of Ibn Ezra’s Treatise The Book of the World’, Quaestio 19 (2019), 227-278: 247 l. 67-78).


C. H. Haskins, Studies in the History of Mediaeval Science, Cambridge, 1927 (2nd ed.), 111 n. 163; F. J. Carmody, Arabic Astronomical and Astrological Sciences in Latin Translation. A Critical Bibliography, Berkeley-Los Angeles, 1956, 18-19 (no. 10c); D. Juste, ‘The Impact of Arabic Sources on European Astrology: Some Facts and Numbers’, Micrologus 24 (2016), 173-194: 186-187 (no. 9).