Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.


Arabus et Latinus

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ ς τ υ φ χ ψ ω
The following characters have a special meaning. Put them next to a word without a space between.
" "encloses a sequence of words so that the sequence is searched as a whole.
+The following word must appear.
-The following word must not appear.
~The following word should not appear but may appear.
<The following word should appear but is not as relevant as other words.
>The following word should appear and is more relevant than other words.
( )groups words together so that one of the prefixes above can be applied to the whole group.
*is a wildcard behind a word, representing null, one or several arbitrary characters.

Work C.4.2

Federico Commandino
Commentary on Ptolemy's Liber de analemmate


‘(ed. Rome 1562) Claudii Ptholemei liber de analemmate cum commentariis Federici Commandini Urbinatis. [text] Consideranti mihi, Syre, ex angulis, qui circa gnomonis locum accipiuntur, qui rationali consentanei essent… (1v) [comm.] Commentarius. Antiquos mathematicos de gnomonicis rationibus conscripsisse ex Vitruvio, Ptolemaeoque satis constat — (47v) [text] horarii ad verticalem et descensivi ad horizontem. Canones autem hoc modo se habent. Habent autem et canones ita: (48r) [table ‘Cancri principii horarum XIII’]. [comm.] … ab ipso analemmate exordium capientes’ [followed by diagram].


A commentary on Ptolemy’s Liber de analemmate in William of Moerbeke’s translation (A.5.1).


Published by Federico Commandino in Rome in 1562. In this edition, the commentary is interspersed with Commandino’s own edition of the original text. MS Urbino, BU, Fondo del Comune – Busta 120 contains apparently the draft or the preparatory work for the edition.


P. L. Rose, The Italian Renaissance of Mathematics. Studies on Humanists and Mathematicians from Petrarch to Galileo, Geneva, 1975, 198-199; D. R. Edwards, Ptolemy’s “Peri Analemmatos” – an Annotated Transcription of Moerbeke’s Latin Translation and of the Surviving Greek Fragments, with an English Version and Commentary, PhD dissertation, Brown University, Providence, 1984, 26-29; R. Sinisgalli, S. Vastola, L’analemma di Tolomeo, Firenze, 1992.