Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.

Ptolemaeus

Arabus et Latinus

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ ς τ υ φ χ ψ ω
The following characters have a special meaning. Put them next to a word without a space between.
" "encloses a sequence of words so that the sequence is searched as a whole.
+The following word must appear.
-The following word must not appear.
~The following word should not appear but may appear.
<The following word should appear but is not as relevant as other words.
>The following word should appear and is more relevant than other words.
( )groups words together so that one of the prefixes above can be applied to the whole group.
*is a wildcard behind a word, representing null, one or several arbitrary characters.

Work A.5.1

Ptolemy
Liber de analemmate (tr. William of Moerbeke)

Text ‘(ed. Edwards) Claudii Ptolemei liber de analemmate incipit. Consideranti mihi, o Syre, angulorum acceptorum in locum gnomonicum quod rationale et quod non, habitum quidem virorum illorum in lineis accidit admirari etiam in hiis et valde acceptare — horarii autem ad eum qui secundum verticem, descensivi autem ad orizontem. Habent autem et canones ita’ (followed by the table ‘Cancri principium horarum 13’).

Content  

Origin Translated from Greek by William of Moerbeke probably in 1270. William’s autograph manuscript is Vatican, BAV, Ottob. lat. 1850.

Note 1 MS Oxford, BL, Savile 9, s. XVII1, contains, under the title ‘Ptolemaeus de analemmate’, definitions of astronomical terms, such as ‘horizon’, ‘meridianus’, ‘verticalis’, etc. (f. 1r-1v); and, under the title ‘De angulis et peripheriis subtensis ex doctrina Ptolemaei’, various astronomical notes on sundials (f. 2r-10r).

Note 2 Federico Commandino published a revised version of William of Moerbeke’s translation, together with a commentary, in 1562. See C.4.2.

Bibl. J. L. Heiberg, ‘Ptolemäus de Analemmate’, Abhandlungen zur Geschichte der Mathematik 7 (1895), 1-30; J. L. Heiberg, Claudii Ptolemaei opera quae exstant omnia, II: Opera astronomica minora, Leipzig, 1907, xi-xii; P. Luckey, ‘Das Analemma von Ptolemäus’, Astronomische Nachrichten 230 (1927), no. 5498, 17-46; F. J. Carmody, Arabic Astronomical and Astrological Sciences in Latin Translation. A Critical Bibliography, Berkeley-Los Angeles, 1956, 16 (no. 2); O. Neugebauer, A History of Ancient Mathematical Astronomy, Berlin-New York, 1975, II, 839-857; D. R. Edwards, Ptolemy’s “Peri Analemmatos” – an Annotated Transcription of Moerbeke’s Latin Translation and of the Surviving Greek Fragments, with an English Version and Commentary, PhD dissertation, Brown University, Providence, 1984; R. Sinisgalli, S. Vastola, L’analemma di Tolomeo, Firenze, 1992; O. Pedersen, A Survey of the Almagest. With Annotation and New Commentary by Alexander Jones, New York-Dordrecht, 2011 (first edition 1974), 403-404; J. Guerola Olivares, El Collegio Romano I els orígens de la trigonometria: De l’Analemma de Ptolemeu a la gnomonica de Clavius, PhD dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona, 2018, 50-145.

Ed. Heiberg, ‘Ptolemäus’ (from Vatican, BAV, Ottob. lat. 1850); Heiberg, Claudii Ptolemaei…, 189-223 (from Vatican, BAV, Ottob. lat. 1850); Edwards, 33-76 (from Vatican, BAV, Ottob. lat. 1850, with an English translation, 77-135); Guerola Olivares, 287-321 (from Vatican, BAV, Barb. lat. 304, with facsimile on 323-343). See also C.4.2.

MSS

Florence, BM, A 109, s. XVII, f. 21v-23r

Milan, BA, R. 109 sup., s. XVI, f. 288r-292v

Urbino, BU, Fondo del Comune – Busta 120 (28), s. XVI, f. 214r-223v

Vatican, BAV, Barb. lat. 304, s. XVI, f. 150r-160r

Vatican, BAV, Ottob. lat. 1850, s. XIII, f. 62ra-64vbImages

Latin commentaries