Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.


Arabus et Latinus

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ ς τ υ φ χ ψ ω
The following characters have a special meaning.
Put them next to a word without a space between.
" "encloses a sequence of words so that the sequence is searched as a whole.
+The following word must appear.
-The following word must not appear.
~The following word should not appear but may appear.
<The following word should appear but is not as relevant as other words.
>The following word should appear and is more relevant than other words.
( )groups words together so that one of the prefixes above can be applied to the whole group.
*is a wildcard behind a word, representing null, one or several arbitrary characters.

Work C.4.1

Federico Bonaventura
Annotationes in librum Ptolemaei de inerrantium syderum significationibus

Text ‘(ed. Urbino 1592) ‘Annotationes in librum Ptolemaei de inerrantium syderum significationibus. Inerrantium stellarum libellum hunc inter Ptolemaei commentarios esse recipiendum nemo est qui dubitare possit — Deinde quod magis est hoc in loco pro occidunt Haedi, legendum oriuntur Haedi, nam et sic Columella et liber a Leonico translatus. Finis.’

Content A commentary on Ptolemy’s Phaseis, Book II.

Origin Composed by Federico Bonaventura on the basis of his own translation of the text (A.4.1). Both the translation and the commentary were published by him in 1592.

Bibl. ---

Ed. ---


Urbino, Bartholomeus & Simon Ragusii, 1592, sig. 65-120Images

Venice, Franciscus de Franciscis Senensis, 1594, sig. 65-120