Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.


Arabus et Latinus

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ ς τ υ φ χ ψ ω
The following characters have a special meaning. Put them next to a word without a space between.
" "encloses a sequence of words so that the sequence is searched as a whole.
+The following word must appear.
-The following word must not appear.
~The following word should not appear but may appear.
<The following word should appear but is not as relevant as other words.
>The following word should appear and is more relevant than other words.
( )groups words together so that one of the prefixes above can be applied to the whole group.
*is a wildcard behind a word, representing null, one or several arbitrary characters.

Work A.2.6

Quadripartitum (tr. William of Moerbeke)

Text ‘(ed. Vuillemin-Diem/Steel) [book i] In primo libro iudicialium Claudii Ptholomei ad Syrum insunt ista capitula… [chapter index]. Prohemium. Capitulum primum. Hiis qui instituunt per astronomiam pronosticum finem, o Syre, cum duo insint maxima et principalissima: unum quidem quod primum est ordine et virtute — se habentes impotentes penitus existent. Finis libri primi. [book ii] Hec sunt capitula libri secundi… [chapter index]. Divisio totius intentionis. Capitulum primum. Principaliora quidem preexpositorum nobis tabulariter ad considerationem particularium prenuntiationum — in consequentibus secundum convenientem consequentiam aggrediemur. Explicit liber secundus. [book iii] Hec sunt capitula libri tertii… [chapter index]. Prohemium. Capitulum primum. Pertracta nobis in precedentibus theoria que est circa universalia simptomata — quod passionum facile mobilius et multiformius et quod facile profectibilius. Explicit liber tertius. [book iv] Incipit liber quartus. Prohemium. De fortuna possessoria… [chapter index]. Prohemium. Capitulum primum. Que quidem igitur ante nativitatem — Consummata iam geneatici sermonis specie summatim, bene utique habebit huic tractatui convenientem imponere finem. Explicit liber quartus Ptholomei.’

Origin Translated from Greek by William of Moerbeke between 1266 and 1269 (Vuillemin-Diem/Steel, 27). This translation remained little known, but it was used at least by Henri Bate of Mechelen and by Agostino Nifo (Vuillemin-Diem/Steel, 39-44). Henri Bate also used the Karpos in a translation from the Greek which does not appear to be have survived and which is also likely to have been made by William of Moerbeke (see C. Steel, ‘Henricus Bate, William of Moerbeke and the Centiloquium of “Ptolemy”’, Przegląd Tomistyczny 24 (2018), 459-472).

Bibl. C. H. Haskins, Studies in the History of Mediaeval Science, Cambridge, 1927 (2nd ed.), 111-112; L. Anthonis, ‘Iudicialia ad Syrum: Une traduction de Guillaume de Moerbeke du Quadripartitum de Cl. Ptolémée’, in Guillaume de Moerbeke. Recueil d’études à l’occasion du 700e anniversaire de sa mort (1286), eds J. Brams, W. Vanhamel, Leuven, 1989, 253-255; G. Vuillemin-Diem, C. Steel, Ptolemy’s Tetrabiblos in the Translation of William of Moerbeke. Claudii Ptolemaei liber iudicialium, Leuven, 2015; D. Juste, ‘The Impact of Arabic Sources on European Astrology: Some Facts and Numbers’, Micrologus 24 (2016), 173-194: 186-187 (n. 9).

Ed. Vuillemin-Diem/Steel.


Oxford, BL, Digby 179, s. XIV, f. 171ra-208vb

Venice, BNM, lat. XIV.242 (4295), s. XV, f. 1ra-12vb