Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.

Ptolemaeus Arabus et Latinus

_ (the underscore) is the placeholder for exactly one character.
% (the percent sign) is the placeholder for no, one or more than one character.
%% (two percent signs) is the placeholder for no, one or more than one character, but not for blank space (so that a search ends at word boundaries).

At the beginning and at the end, these placeholders are superfluous.

Work A.2.6

Ptolemy
Quadripartitum (tr. William of Moerbeke)

Text

‘(ed. Vuillemin-Diem/Steel) [book i] In primo libro iudicialium Claudii Ptholomei ad Syrum insunt ista capitula… [chapter index]. Prohemium. Capitulum primum. Hiis qui instituunt per astronomiam pronosticum finem, o Syre, cum duo insint maxima et principalissima: unum quidem quod primum est ordine et virtute — se habentes impotentes penitus existent. Finis libri primi. [book ii] Hec sunt capitula libri secundi… [chapter index]. Divisio totius intentionis. Capitulum primum. Principaliora quidem preexpositorum nobis tabulariter ad considerationem particularium prenuntiationum — in consequentibus secundum convenientem consequentiam aggrediemur. Explicit liber secundus. [book iii] Hec sunt capitula libri tertii… [chapter index]. Prohemium. Capitulum primum. Pertracta nobis in precedentibus theoria que est circa universalia simptomata — quod passionum facile mobilius et multiformius et quod facile profectibilius. Explicit liber tertius. [book iv] Incipit liber quartus. Prohemium. De fortuna possessoria… [chapter index]. Prohemium. Capitulum primum. Que quidem igitur ante nativitatem — Consummata iam geneatici sermonis specie summatim, bene utique habebit huic tractatui convenientem imponere finem. Explicit liber quartus Ptholomei.’

Origin

Translated from Greek by William of Moerbeke between 1266 and 1269 (Vuillemin-Diem/Steel, 27). This translation remained little known, but it was used at least by Henri Bate of Mechelen and by Agostino Nifo (Vuillemin-Diem/Steel, 39-44). Henri Bate also used the Karpos in a translation from the Greek which does not appear to be have survived and which is also likely to have been made by William of Moerbeke (see C. Steel, ‘Henricus Bate, William of Moerbeke and the Centiloquium of “Ptolemy”’, Przegląd Tomistyczny 24 (2018), 459-472).

Bibl.

C. H. Haskins, Studies in the History of Mediaeval Science, Cambridge, 1927 (2nd ed.), 111-112; L. Anthonis, ‘Iudicialia ad Syrum: Une traduction de Guillaume de Moerbeke du Quadripartitum de Cl. Ptolémée’, in Guillaume de Moerbeke. Recueil d’études à l’occasion du 700e anniversaire de sa mort (1286), eds J. Brams, W. Vanhamel, Leuven, 1989, 253-255; G. Vuillemin-Diem, C. Steel, Ptolemy’s Tetrabiblos in the Translation of William of Moerbeke. Claudii Ptolemaei liber iudicialium, Leuven, 2015; D. Juste, ‘The Impact of Arabic Sources on European Astrology: Some Facts and Numbers’, Micrologus 24 (2016), 173-194: 186-187 (no. 9).

Ed.

Vuillemin-Diem/Steel.

MSS