Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.


Arabus et Latinus

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ ς τ υ φ χ ψ ω
The following characters have a special meaning.
Put them next to a word without a space between.
" "encloses a sequence of words so that the sequence is searched as a whole.
+The following word must appear.
-The following word must not appear.
~The following word should not appear but may appear.
<The following word should appear but is not as relevant as other words.
>The following word should appear and is more relevant than other words.
( )groups words together so that one of the prefixes above can be applied to the whole group.
*is a wildcard behind a word, representing null, one or several arbitrary characters.

Work A.4


Content Two books on the heliacal risings and settings of the fixed stars and their meaning in meteorology.

Origin Greek (Φάσεις ἀπλανῶν ἀστέρων καὶ συναγωγὴ ἐπισημασιῶν, ‘Appearances of Fixed Stars and Collection of Prognostics’). Book II only is extant in Greek. Fragments of both books survive in Arabic (see Neugebauer, Samsό/Rodríguez, Samsό, Morelon). The main part of Book II (the parapegma) was translated into Latin in the 16th and 17th c.

Bibl. J. L. Heiberg, Claudii Ptolemaei opera quae exstant omnia, II: Opera astronomica minora, Leipzig, 1907, iii-v and cl-clxv; O. Neugebauer, ‘An Arabic Version of Ptolemy’s Parapegma from the “Phaseis”’, Journal of the American Oriental Society 91 (1971), 506; O. Neugebauer, A History of Ancient Mathematical Astronomy, Berlin-New York, 1975, II, 926-931; J. Samsό, B. Rodríguez, ‘La Pháseis de Ptolomeo y el Kitāb al-Anwā’ de Sinān b. Ṯābit’, Al-Andalus 41 (1976), 15-48 (reprinted in J. Samsό, Astrometeorologίa y astrologίa medievales, Barcelona, 2008, II); J. Samsό, ‘De nuevo sobre la traducciόn árabe de las Pháseis de Ptolomeo y la influencia clásica en los Kutub al-Anwā’’, Al-Andalus 41 (1976), 471-479 (reprinted in J. Samsό, Astrometeorologίa y astrologίa medievales, Barcelona, 2008, III); F. Sezgin, Geschichte des arabischen Schrifttums, VII: Astrologie-Meteorologie und Verwandtes, Leiden, 1979, 311 (no. 1); R. Morelon, ‘Fragment arabe du premier livre du Phaseis’, Journal for the History of Arabic Science 5 (1981), 3-14; M. T. Riley, ‘Ptolemy’s Use of His Predecessors’ Data’, Transactions of the American Philological Association 125 (1995), 221-250: 242-245; M. G. Nickiforov, ‘Analysis of the Calendar C. Ptolemy “Phases of the Fixed Stars”’, Bulgarian Astronomical Journal 20 (2014), 68-85.

Ed. Critical edition of the Greek original text (Book II) in Heiberg, 3-67. An older edition, together with a French translation, had been given by N. Halma, ‘Mémoire sur le calendrier de Ptolémée’, in N. Halma, Chronologie de Ptolémée, 3 vols, Paris, 1819, II, third part, 13-54.

Arabic translations

Latin translations