Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.

Ptolemaeus Arabus et Latinus

_ (the underscore) is the placeholder for exactly one character.
% (the percent sign) is the placeholder for no, one or more than one character.
%% (two percent signs) is the placeholder for no, one or more than one character, but not for blank space (so that a search ends at word boundaries).

At the beginning and at the end, these placeholders are superfluous.

Cracow, Biblioteka Jagiellońska, 2490

s. XVIin (c. 1520).

Or.:

Cracow.

Paper, 10 f., a single hand. Several folia are missing at the end.

Ptolemaica (single text).

Lit.

W. Wisłocki, Katalog rękopisόw Biblioteki Uniwersystetu Jagiellońskiego, II, Krakόw, 1881, 594; G. Rosińska, Scientific Writings and Astronomical Tables in Cracow. A Census of Manuscripts Sources (xivth-xvith Centuries), Wrocław-Warszawa, 1984, 555 (index); M. Markowski, Astronomica et astrologica Cracoviensia ante annum 1550, Firenze, 1990, 307; R. Lemay, Le Kitāb at-Tamara (Liber fructus, Centiloquium) d’Abū Ja’far Aḥmad ibn Yūsuf [Ps.-Ptolémée], New York, 1999 [unpublished], I, 420.

1r‑10v

‘Incipit liber centum verborum Ptolomei. Dixit Ptolomeus: Iam scripsi tibi, Iesure, libros de hoc quod operantur stelle in hoc seculo… Verbum primum in cognitione eorum qui verum iudicium perhibetur. Scientia stellarum ex te et ex illis est — in aliqua domorum Saturni et ipse Mercurius fortis in esse suo dat bonitate (!) intelligentie…’

= Pseudo-Ptolemy, Centiloquium (tr. Plato of Tivoli) (B.1.2), v. 1-38, without the commentary. The text breaks off in the middle of v. 38 due to missing folia. Substantial marginal and interlinear glosses (much longer than the text) by the scribe or by another hand (at any rate, the text was copied so as to leave wide margins for glosses), which Markowski calls ‘Expositio marginalis Cracoviensis Centiloquii Claudii Ptolomaei cum textu’. The interlineary gloss to the first line (f. 1r) reads ‘Nova translatio habet Ossire (i.e. for Iesure)…’. The glossator used George of Trebizond’s translation (B.1.7) and quotes Lucius Bellantius f. 1r.