Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.

Ptolemaeus

Arabus et Latinus

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ ς τ υ φ χ ψ ω
The following characters have a special meaning.
Put them next to a word without a space between.
" "encloses a sequence of words so that the sequence is searched as a whole.
+The following word must appear.
-The following word must not appear.
~The following word should not appear but may appear.
<The following word should appear but is not as relevant as other words.
>The following word should appear and is more relevant than other words.
( )groups words together so that one of the prefixes above can be applied to the whole group.
*is a wildcard behind a word, representing null, one or several arbitrary characters.

Paris, Bibliothèque nationale de France, n.a.l. 3091

s. XIIIex (after 1281, date of the translation of Abraham Avenezra’s De mundo vel seculo). Or.: the MS was perhaps commissioned by Henri Bate of Mechelen, who might be responsible for some of the glosses (d’Alverny/Poulle, 356). Prov.: acquired by the Bibliothèque Nationale in 1956.

Parchment, 149 f. (numbered 87-235 by a 15th-c. hand), several neat hands, one of which copied f. 81-113r, decorated initials.

Astronomy and astrology: Toledan tables (1r-79r); Henri Bate of Mechelen, tables of Mechelen (79v-80v); Alcabitius, Introductorius (81ra-92rb); Ptolemaica (92va-104ra); Jafar, Liber imbrium (104rb-106va); Hermann of Carinthia, Liber imbrium (106va-107rb); Alkindi (?), Saturnus in Ariete sub radiis…, attr. Haly (107rb-107vb); Abraham Avenezra, De mundo vel seculo, tr. Henri Bate of Mechelen (107vb-113rb); Albumasar, Introductorium maius, tr. Hermann of Carinthia (113va-141rb); Albumasar, Flores (141rb-147vb). Blank: 148r-149v (except for a few added notes, including f. 148v: ‘Nota quod tres fuerunt Haly. Primus fuit Haly philosophus; secundus fuit ille Haly qui fecit commentum super Centiloquium Ptolomei; tertius fuit qui fuit astrologus et fuit Haly Habenragel. Ille autem qui fecit commentum super Centiloquium habuit nomen Haly Badaor’).

Lit. M.-T. d’Alverny, E. Poulle, ‘Un nouveau manuscrit des Tabulae Mechlinenses d’Henri Bate de Malines’, in Actes du VIIIe Congrès International d’Histoire des Sciences (Florence-Milan, 3-9 septembre 1956), I, Firenze-Paris, 1958, 355-358; S. Solente, ‘Nouvelles acquisitions latines et française du Département des manuscrits de la Bibliothèque nationale pendant les années 1951-1957’, Bibliothèque de l’école des Chartes 117 (1959), 135-273: 162-163; R. Lemay, Abū Ma‘šar al-Balḫī [Albumasar]: Liber introductorii maioris ad scientiam judiciorum astrorum, Napoli, 1995-1996, VII, 52-71; R. Lemay, Le Kitāb at-Tamara (Liber fructus, Centiloquium) d’Abū Ja’far Aḥmad ibn Yūsuf [Ps.-Ptolémée], New York, 1999 [unpublished], I, 319-321; F. S. Pedersen, The Toledan Tables. A Review of the Manuscripts and the Textual Versions with an Edition, København, 2002, I, 169-170; D. Juste, Catalogus Codicum Astrologorum Latinorum, II: Les manuscrits astrologiques latins conservés à la Bibliothèque nationale de France à Paris, Paris, 2015, 270-271.

92va‑104ra

‘Centiloquium Ptholomei cum commento Haly [title added in upper margin by another hand]. Dicit Ptholomeus: Iam scripsi tibi, Iesure, libros de hoc quod operantur stelle in hoc seculo… Scientia stellarum ex te et ex illis est. Astrologus non debet dicere rem specialiter sed universaliter… Mundanorum mutatio ad hoc et ad illud celestium corporum mutationem… Doctrina stellarum ex te et ex illis est. Nec est doctrina in eis ut propheres formam… (92vb) Idem, dicit Ptholomeus, ex te et ex illis est, significat quod qui res futuras scire desiderat — et ego Deum deprecor ut te diligat. Et perfecta est huius libri translatio tertia die mensis Martii, secunda diei mensis Gumedi secundi anno Arabum 309. Explicit Centilogium Ptholomei.’

= Pseudo-Ptolemy, Centiloquium (tr. Plato of Tivoli) (B.1.2), with the propositions also given in the ‘Mundanorum’ version (B.1.4) and in Adelard of Bath’s translation (B.1.1) (=‘threefold’ version). Two marginal notes by a later hand f. 92v and 93r.