Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.

Ptolemaeus Arabus et Latinus

_ (the underscore) is the placeholder for exactly one character.
% (the percent sign) is the placeholder for no, one or more than one character.
%% (two percent signs) is the placeholder for no, one or more than one character, but not for blank space (so that a search ends at word boundaries).

At the beginning and at the end, these placeholders are superfluous.

Paris, Bibliothèque nationale de France, lat. 7266

s. XIII1 (for f. 1v-47v and 117-135, probably copied in or soon after 1234 acc. Georges; f. 48-116 date from the 13th c. and f. 136-220 were copied in the late 13th c. or early 14th c., in any case after 1291, date of Johannes de Sicilia’s text).

Or.:

England (for f. 1-47 and 117-135 acc. Georges).

Prov.:

Colbert; library of the kings of France in 1732.

Parchment, I+223 f. MS made of three parts: I, f. 1v-47v and 117r-135v (one hand); II, f. 48r-116v (one hand); III, f. 136r-220v (at least two hands).

Astronomy and mathematics: table of contents of the whole MS, late medieval, listing the Ptolemaic section as ‘Expositiones breves et utiles super Almagesti’ (Iv); Ptolemaica (1v-47vb); Albategni, De scientia astrorum (48ra-116vb); Albubater [Abū Bakr], Liber mensurationum (117ra-127ra); Liber Saydi Abuothmi (127ra-127va); Liber Aderameti (127va-128rb); Liber augmenti et diminutionis (128rb-135vb); Johannes de Sicilia, Expositio super canones tabularum Arzachelis sive Toletanarum (136ra-220vb); scattered notes of chronology, added c. 1300 (222r-223v). Blank: 221. F. Ir and 1r (as well as 1v) contain fragments of non-scientific texts by other hands.

Lit.

Catalogus codicum manuscriptorum Bibliothecae Regiae, IV: Cod. Latini 7226-8822, Paris, 1744, 332; F. S. Pedersen, Scriptum Johannis de Sicilia super canones Azarchelis de tabulis Toletanis, København, 1986, 34-35; F. S. Pedersen, The Toledan Tables. A Review of the Manuscripts and the Textual Versions with an Edition, København, 2002, 155; M. Moyon, La géométrie de la mesure dans les traductions arabo-latines médiévales, Turnhout, 2017, 134-135; S. Georges, Gerard of Cremona’s Translation of Ptolemy’s Almagest and How It Was Glossed in Space and Time. A Systematic Approach, Turnhout, 2022 (forthcoming).

1v‑47vb

Images

‘Ultime hominis promissiones, id est quod ultimo promittitur homini… Bonum fuit scire etc… (3ra) <Notul?>e Almag<esti> [in the margin, hand of the scribe]. Sciendum est universaliora esse preponenda aliis et particularia sensibiliora minus sensibilibus — (46vb) 99 partes et fac more solito. Ex radicibus, id est principiis. Expliciunt notule Almagesti. (47ra) Sciendum est quod in secundo libro est quiddam quod non est ibi bene enucleatur — operando ut in proximo.’

= ‘Paris Commentary’ on the Almagest (C.1.5). Opening, 1v-3ra; I, 3ra-5vb; II, 5vb-10ra; III, 10ra-16rb; IV, 16rb-19ra; V, 19ra-26va; VI, 26vb-32ra; VII, 32ra-33ra; VIII, 33ra-33va; IX, 33va-36ra; X, 36ra-38rb; XI, 38rb-40va; XII, 40va-42va; XIII, 43ra-46vb; additional notes, 47ra-47vb. Substantial glosses by the scribe and by a later reader, who was particularly interested in chronological issues and who mentions the year 1285 on f. 11v. The same reader also glossed f. 48-116 (and mentions the years 1285 on f. 108v and 1300 on f. 82r, 108v and 109v) and added the notes f. 222r-223v.