Work C.4.1
Theon of Alexandria
〈شرح〉 قوانين النجوم العتيدة
〈Sharḥ〉 Qawānīn al-nujūm al-ʿatīda (unknown tr.)
An early Arabic translation of Theon’s Little Commentary on the Handy Tables, of which only the first two pages survive as undertext in the palimpsest Vatican, BAV, Vat. sir. 623 (Syriac overtext copied in the Seleucid year 1197, i.e.,
Text: [partial edition in Giuffrida et al., p. 9a] (with two suggested corrections indicated by asterisks)
(121v+116r) أمّا الطريقة المستقيمة لحساب قوانين النجوم العتيدة يا بنيّ أبيفان فقد* أوضحنا* ذلك في خمس مصاحف في تثبيت آخر. فأمّا في هذا المصحف لأنّ كثيرين (؟) منمن (؟) يصير إلينا لجهة علم هذا التعليم مع أنّهم لا يقدرون على إتباع الأمر لإضعاف الأعداد وتجزيّتها أيضًا ليس لهم علم أصلًا بدلائل المساحة ...
Bibl.: Anne Tihon, Le “Petit Commentaire” de Théon d’Alexandrie aux Tables Faciles de Ptolémée (histoire du texte, édition critique, traduction), Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1978; Anne Tihon, ‘Les “Tables Faciles” de Ptolémée dans les manuscrits en onciale (IXe-Xe siècle)’, Revue d’Histoire des Textes 23 (1992), pp. 47–87, here pp. 68–70; Raymond P. Mercier, Πτολεμαίου Πρόχειροι κανόνες. Ptolemy’s Handy Tables. Volume 1b. Tables A1-A2. Transcription and Commentary, Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain, Institut Orientaliste, 2011; Delio Vania Proverbio, ‘Theonis Alexandrini fragmentum pervetus arabice, sul più antico manoscritto del Commentarium parvum di Teone Alessandrino’, Atti della Accademia Nazionale dei Lincei (Classe di Scienze Morali, Storiche e Filologiche), Rendiconti Serie 8, 13 (2002), pp. 373–386; Giuliano Giuffrida, András Németh and Delio Vania Proverbio, ‘An Arabic-Greek Codex of Ptolemy’s Handy Tables from the Eighth Century. Reassessment of the Arabic Winds List and the Horizon Diagram in Vat. sir. 623’, The Vatican Library Review 2 (2023), pp. 1–41.
Ed.: Edition of the first lines of the introduction in Proverbio, pp. 378–379 (in parallel with the Greek); Mercier, p. 198 (only the first line, with the Greek and an English translation); and Giuffrida et al., p. 9 (with an English translation).
MSS |
---|