Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.

Ptolemaeus

Arabus et Latinus

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ ς τ υ φ χ ψ ω
The following characters have a special meaning.
Put them next to a word without a space between.
" "encloses a sequence of words so that the sequence is searched as a whole.
+The following word must appear.
-The following word must not appear.
~The following word should not appear but may appear.
<The following word should appear but is not as relevant as other words.
>The following word should appear and is more relevant than other words.
( )groups words together so that one of the prefixes above can be applied to the whole group.
*is a wildcard behind a word, representing null, one or several arbitrary characters.

Work C.3.1

William of Aragon
Scripta supra Centilogium Ptholomei

Text ‘(Paris, BnF, lat. 7480) Incipit liber centum verborum Ptholomei de significacione in communi que contrahitur ex stellis et ex vi anime super res futuras. [text] Dixit Ptholomeus: Iam scripsi tibi, Iesare, id est domine, libros tractantes de hoc quod operantur stelle… Verbum primum Ptholomei. Sciencia stellarum ex te et illis est. Astrologus non debet dicere (1v) rem specialiter… [haly’s comm.] Commentum prime proposicionis. Quod dixit Pthol<omeus>, ex te et illis, significat quod qui res futuras scientie desiderat duabus (2r) viis oportet incedere… (3r) [william’s comm.] Incipit scriptum supra Centilogium Ptholomei a magistro Wuillelmo de Aragonia editum, hic est glosa. (3v) Sicut dixit Ptholomeus in proverbiis Almagesti: Non fuit mortuus qui sapienciam vivificavit, nec fuit pauper qui intellectum dominatus est — (151r) [william’s comm.] … ita est ortus istius et ideo non planete dicenda sunt, hic enim satis dictum est superius. [v. 100, text] Alnaezic significat siccos vapores — et ego Deum (153v) deprecor ut te diligat. Perfecta est huius libri translacio 17 die mensis Martii, 12 die mensis Gumedi secundo anno Arabum 530.’

Content An extensive commentary on the Centiloquium, mainly based on Plato of Tivoli’s translation, but also on the ‘Mundanorum’ version, together with Haly’s commentary. In Paris, BnF, lat. 7480, the three items are clearly distinguished, within each verbum, as ‘Testus’ for the text, ‘Commentum’ for Haly’s commentary and ‘Glosa’ for William’s commentary. The other MSS have William’s commentary only.

Origin Written by William of Aragon before c. 1330, which corresponds to the terminus ante quem of the earliest MS (London, BL, Harley 1).

Bibl. R. Lemay, Le Kitāb at-Tamara (Liber fructus, Centiloquium) d’Abū Ja’far Aḥmad ibn Yūsuf [Ps.-Ptolémée], New York, 1999, I, 389-395; M. Rinaldi, ‘Pontano, Trapezunzio ed il Graecus Interpres del Centiloquio pseudo-tolemaico’, Atti della Accademia Pontaniana, Nuova Serie 48 (1999), 125-171: 140; P. Val Naval, Estudio, ediciόn crítica, traducciόn y comentario de la Summa supra Phisonomiam de Guillermo de Aragόn (c. 1300), PhD dissertation, Universidad de Zaragoza, 2006, 70-71; J.-P. Boudet, ‘Astrology Between Rational Science and Divine Inspiration. The Pseudo-Ptolemy’s Centiloquium’, in Dialogues among Books in Medieval Western Magic and Divination, eds S. Rapisarda, E. Niblaeus, Firenze, 2014, 47-73: 55.

Ed. ---

MSS

Basel, UB, F.III.8, s. XIV, f. 1va-16vb

London, BL, Harley 1, s. XIV, f. 70va-79va

Naples, BN, VIII C 45, s. XV, f. 128r-169v

Paris, BnF, lat. 7480, s. XIV, f. 1r-153vImages