PAL

Ptolemaeus Arabus et Latinus

_ (the underscore) is the placeholder for exactly one character.
% (the percent sign) is the placeholder for no, one or more than one character.
%% (two percent signs) is the placeholder for no, one or more than one character, but not for blank space (so that a search ends at word boundaries).

At the beginning and at the end, these placeholders are superfluous.

Work C.3.4

William of Aragon
Scripta supra Centilogium Ptholomei

An extensive commentary on the Centiloquium composed by William of Aragon (fl. late thirteenth century). The commentary is based mainly on Plato of Tivoli’s translation (C.3.1.1), but also on the ‘Mundanorum’ version (C.3.1.3), and includes Abuiafar’s commentary in full. In MS Paris, BnF, lat. 7480, the three items are clearly distinguished, within each verbum, as ‘Testus’ for the proposition, ‘Commentum’ for Abuiafar’s commentary and ‘Glosa’ for William’s commentary. The other manuscripts preserve William’s commentary only.

Text ‘(Paris, BnF, lat. 7480) Incipit liber centum verborum Ptholomei de significacione in communi que contrahitur ex stellis et ex vi anime super res futuras. [text] Dixit Ptholomeus: Iam scripsi tibi, Iesare, id est domine, libros tractantes de hoc quod operantur stelle… Verbum primum Ptholomei. Sciencia stellarum ex te et illis est. Astrologus non debet dicere (1v) rem specialiter… [abuiafar’s comm.] Commentum prime proposicionis. Quod dixit Pthol<omeus>, ex te et illis, significat quod qui res futuras scientie desiderat duabus (2r) viis oportet incedere… (3r) [william’s comm.] Incipit scriptum supra Centilogium Ptholomei a magistro Wuillelmo de Aragonia editum, hic est glosa. (3v) Sicut dixit Ptholomeus in proverbiis Almagesti: Non fuit mortuus qui sapienciam vivificavit, nec fuit pauper qui intellectum dominatus est — (151r) [william’s comm.] … ita est ortus istius et ideo non planete dicenda sunt, hic enim satis dictum est superius. [v. 100, text] Alnaezic significat siccos vapores — et ego Deum (153v) deprecor ut te diligat. Perfecta est huius libri translacio 17 die mensis Martii, 12 die mensis Gumedi secundo anno Arabum 530.’

Bibl. F. J. Carmody, Arabic Astronomical and Astrological Sciences in Latin Translation. A Critical Bibliography, Berkeley-Los Angeles, 1956, 17 (no. 3e); R. Lemay, Le Kitāb aṯ-Ṯamara (Liber fructus, Centiloquium) d’Abū Jaʿfar Aḥmad ibn Yūsuf [Ps.-Ptolémée], 1999 [unpublished], I, 389-395; M. Rinaldi, ‘Pontano, Trapezunzio ed il Graecus Interpres del Centiloquio pseudo-tolemaico’, Atti della Accademia Pontaniana, Nuova Serie 48 (1999), 125-171: 140; M. Rinaldi, Le Commentationes in Ptolemaeum di Giovanni Giovano Pontano: fonti, tradizione e fortuna del Centiloquio pseudo-tolemaico dalla Classicità all’Umanesimo, PhD dissertation, Università degli Studi di Napoli “Federico II”, 2002, 67-68; P. Val Naval, Estudio, ediciόn crítica, traducciόn y comentario de la Summa supra Phisonomiam de Guillermo de Aragόn (c. 1300), PhD dissertation, Universidad de Zaragoza, 2006, 70-71; J.-P. Boudet, ‘Astrology Between Rational Science and Divine Inspiration. The Pseudo-Ptolemy’s Centiloquium’, in Dialogues among Books in Medieval Western Magic and Divination, eds S. Rapisarda, E. Niblaeus, Firenze, 2014, 47-73: 55. On William of Aragon, about whom very little is known, see recently I. Caiazzo, ‘Animae sequuntur corpora. Le philosophe, les astres et la physiognomonie au XIIIe siècle’, in Body and Spirit in the Middle Ages. Literature, Philosophy, Medicine, ed. G. Gubbini, Berlin-Boston, 2020, 139-164: 147-149.

Modern ed. ---

MSS