Work A.3.1
Ptolemy
كتاب الاقتصاص
Kitāb al-Iqtiṣāṣ
Alternative titles: Fī Iqtiṣāṣ jumal ḥālāt al-kawākib al-mutaḥayyira (MS Leiden); Kitāb fī l-hayʾa al-musammā bi-l-iqtiṣāṣ (MSS London and Cairo); Fī Uṣūl ḥarakāt al-kawākib al-mutaḥayyira (Thābit b. Qurra); Kitāb Iqtiṣāṣ aḥwāl al-kawākib (Ibn al-Nadīm); Kitāb al-Manshūrāt (al-Bīrūnī).
The Arabic version of the Planetary Hypotheses, which, unlike the Greek and the three Latin translations made from the Greek, survives in full. The authenticity of the part of the Arabic version not surviving in Greek is confirmed by its agreement with Greek fragments from chapters I.17 and II.12 in Proclus and Simplicius (Jones). Although not as widely known as the Almagest, the Planetary Hypotheses triggered a lively discussion in the medieval Islamic world about the relationship between (Aristotelian) natural philosophy and (Ptolemaic) astronomy, as evident, for example, from Ibn al-Haytham’s al-Shukūk ʿalā Baṭlamyūs (C.1.11). Of particular importance for the Arabic reception are Ptolemy’s theory of planetary distances and his replacement of some of the celestial spheres with ring-shaped segments, so-called ‘sawn-off pieces’ (manshūrāt), hence the alternative title Kitāb al-Manshūrāt that was used by al-Bīrūnī (Hartner).
Origin: The Arabic translator is not known with certainty, but the exact agreement of the translation of certain technical terms with the Almagest translation by al-Ḥajjāj make him a serious candidate (see Hullmeine, Ptolemy’s Cosmology, pp. 20–21). According to the title page of MS Leiden, UB, Or. 180, f. 2r, the manuscript contains a revision (iṣlāḥ) of the Arabic translation by Thābit b. Qurra. This has been doubted by modern scholarship due to the allegedly poor quality of the translation (Murschel, p. 34). However, a close comparison between the extant parts of the Greek and the corresponding Arabic has not confirmed this poor quality (Hullmeine, Ptolemy’s Cosmology, pp. 15–22). The earliest Arabic reference to the Planetary Hypotheses can be found in Thābit b. Qurra’s treatise on lunar crescent visibility (Morelon, Thābit ibn Qurra), which suggests that the Planetary Hypotheses was translated in the third/ninth century.
Content:
Text: [ed. Hullmeine, Ptolemy’s Cosmology]
[
[
[
Bibl.: Ibn al-Nadīm, al-Fihrist (ed. FlügelGustav Flügel, Kitâb al-Fihrist, 2 vols, Leipzig: Vogel, 1871–1872, vol. I, p. 268:11; ed. SayyidAyman Fu’ād Sayyid, Kitāb al-Fihrist li-Abī l-Faraj Muḥammad bin Isḥāq al-Nadīm (allafa-hu sana 377 H), 4 vols, London: Al Furqan Islamic Heritage Foundation, 2009{vol. III, p. 216:1–2}; tr. DodgeBayard Dodge, The Fihrist of al-Nadīm. A Tenth-Century Survey of Muslim Culture, 2 vols, New York / London: Columbia University Press, 1970, vol. II, p. 640); Ibn al-Qifṭī, Taʾrīkh al-ḥukamā (ed. LippertJulius Lippert, Ibn al-Qifṭī’s Taʾrīḫ al-ḥukamā, Leipzig: Dieterich, 1903, p. 98). — J. L. Heiberg, Opera astronomica minora, Leipzig: Teubner, 1907, pp.
Ed.: German translation of the first part of Book I (facing the Greek edition) and the entire Book II from two Arabic manuscripts (Leiden and London) by Ludwig Nix, Frants Buhl, and Poul Heegaard in Heiberg, pp. 69–145. Facsimile of the full Arabic text from the London manuscript, including the second part of Book I and Book II, together with an English translation of the second part of Book I, in Goldstein. Critical edition of the Arabic text of Book I with a French translation in Morelon, ‘La version arabe’. Separate editions of: Chapter I.21 (Rashed), a part of Chapter II.12 (Rashed & Penchèvre), and Chapters I.10-15 (Nikfahm-Khubravan, pp. 569–581). Critical edition of the complete Arabic text, together with an English translation, in Hullmeine, Ptolemy’s Cosmology, pp. 222–351.
MSS |
---|