PAL

Ptolemaeus Arabus et Latinus

_ (the underscore) is the placeholder for exactly one character.
% (the percent sign) is the placeholder for no, one or more than one character.
%% (two percent signs) is the placeholder for no, one or more than one character, but not for blank space (so that a search ends at word boundaries).

At the beginning and at the end, these placeholders are superfluous.

Work A.2.3

Ptolemy
كتاب الأربع
Kitāb al-Arbaʿ (tr. unknown)

This Arabic version of the Tetrabiblos by an unidentified translator survives in a single manuscript from the nineteenth century (MS Istanbul, Üniversitesi, A 6141), which comprises only Book I and chapters II.1–3. It is not mentioned in biobibliographical works but was first identified as an independent translation by Keiji Yamamoto. While this translation is clearly unrelated to the version attributed to Ibrāhīm b. al-Ṣalt and Ḥunayn b. Isḥāq (A.2.2), Burnett suggests that it may share a common origin with al-Farrukhān’s paraphrase (A.2.1). Burnett has also shown that the Latin translation of the Tetrabiblos written by Hugo Sanctelliensis around 1150 (Latin A.2.2) was based on this Arabic version, and that the Latin version completed in Toledo in 1236 (Latin A.2.4) is an abbreviated literal translation of it. The author of this Arabic translation must hence have been active before the mid-twelfth century.

Content: In the part that is extant, this work paraphrases the entire text of the Tetrabiblos. It includes many short additions and clarifications, while occasionally information is omitted (e.g., the tables of terms preserved in chapter I.21 of the Ibn al-Ṣalt/Ḥunayn version, corresponding to chapter I.25 in the paraphrase by Ibn al-Farrukhān). Book I is organized in 29 chapters (as compared to only 24 chapters in the Greek version edited by Hübner and the Ibn al-Ṣalt/Ḥunayn version and 27 chapters in Ibn al-Farrukhān). The close alignment between the surviving portion of the work and the Latin translation of 1236 makes it plausible that Books II, III and IV contained respectively 15, 14 and 10 chapters, as in Latin A.2.4.

Text: [Istanbul, Üniversitesi, A 6141]

[Preface] (1v) الحمد لله ربّ العالمين وصلّى الله على سيّدنا محمّد وآله وأصحابه أجمعين أمّا بعد فهذا ما ابتدأ به الحكيم الفاضل بطلميوس القلوذيّ من كتابه المعروف بالأربعة التي جعلها رسالة إلى تلميذه ملك اليونان سوريّ في أحكام النجوم ودلائلها في أسباب المواليد — وهو تمام كتاب الأوّل في تقدمة المعرفة والكتاب الثالث والرابع في تقاسيم دلائل النجوم وأحكام المواليد من لدن كونهم إلى انقضاء مدّتهم وبالله التوفيق.

[Book I] (1v–29r) الكتاب الأول في تقدمة المعرفة بما هو كائن ودلائل طبائع البروج والكواكب وهو تسعة وعشرون بابًا. الباب الأوّل في معرفة جملة معاني هذا الكتاب قال بطلميوس إنّ المقدّمتين لمعرفة ما هو كائن والاستدلال على ما هو آت بالنجوم يا سورى — وهذه المعاني التي ذكرناها والقوى التي وصفناها هي المعتمد عليه في الاستدلال على ما يكون ويأتي كمل الكتاب الأوّل في تقدمة المعرفة فيما هو كائن من قبل المحيط بنا.

[Book II] (29r–34v) الباب الأوّل في معرفة أقسام العالم. أمّا جملة الأمور الأصليّة التي يستدّل بها على علم ما هو آت وكائن فقد قدّمنا ذكرها مصنّفة في كتابنا هذا بخواصّ صفاتها ووضعناها على مراتبها — فالذي يعمّ أكثر ساكني هذه البلدان سخاوة الأنفس وحسن العقل والذكاء والتدبير في الأخذ والإعطاء والتجارة والكسب وفيهم أيضًا جبن وغشّ وخبّ وغدر على قدر طباع الكواكب التي تلي تدبير هذه المثلث||

Bibl.: Keiji Yamamoto, ‘Arī ibun Ridowān no 『Tetorabiburosu chūkai』 ni tsuite (ʿAlī ibn Riḍwān’s Commentary on Ptolemy’s Tetrabiblos)’, Bulletin of the Institute for Comprehensive Research of Kyoto Sangyo University 10 (2015), pp. 49–57; Bojidar Dimitrov, Tetrabiblos Syriaca. A Case–Study in Graeco–Semitic Textual Transmission, PhD dissertation, Philipps-Universität Marburg, 2020, pp. 6–9, 157–159, and 166–168; Charles Burnett, ‘Ptolemy’s Differentiation between Astronomy and Astrology in the Greek-Arabic-Latin Tradition’, Cahiers de Recherches Médiévales et Humanistes 47 (2024) [special issue Les relations entre astronomie et astrologie au Moyen Age et à la Renaissance], pp. 373–403.

Ed.: A preliminary critical edition was prepared by Keiji Yamamoto in parallel to his editions of the other two Arabic translations (A.2.1 and A.2.2) but remains unpublished.

MSS