Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.

Ptolemaeus Arabus et Latinus

_ (the underscore) is the placeholder for exactly one character.
% (the percent sign) is the placeholder for no, one or more than one character.
%% (two percent signs) is the placeholder for no, one or more than one character, but not for blank space (so that a search ends at word boundaries).

At the beginning and at the end, these placeholders are superfluous.

Work B.1.1

Pseudo-Ptolemy
Kitāb al-Thamara

Content

A collection of one hundred astrological aphorisms also dealing with related medical and philosophical issues.  Alternative titles: al-Thamara fī aḥkām al-nujūm; Kitāb al-Thamara al-musammā bi-l-rūmiyya ā-n-ṭ-r-w-m-ṭ-ā wa-maʿnāhu l-miʾat al-kalima (corruption of ἑκατὸν ῥήματα); Kitāb al-Thamara li-Baṭlīmūs al-mālik al-ḥakīm ilā mālik al-yawnāniyya Sūray […] wa-hiya miʾat kalima mulakhkhaṣa (sic).

Text

[Tehran, Malik Library, 5924, with additions from Martorello’s edition ‎indicated between angular brackets] ‎

‎ ‎[Introduction] (p. 1) ‎فهذا كتاب ثمرة بطلميوس الحكيم من تمام الكتب الأربعة التي ألّفها في الأحكام لسورس تلميذه قال بطلميوس ‏قد قدّمنا لك يا سورس كتبًا فيما يؤثّر الكواكب في عالم التركيب كثير المنفعة في تقدمة المعرفة وهذا الكتاب ما اشتملت عليه تلك الكتب وما ‏خلّص عن التجربة منها وليس يصل إلى معرفته من لم يمعن النظر فيما قدّمناه قبله وفي علوم أخر من علوم الرياضيّة فكن به سعيدًا.‏‎ ‎‎[verbum 1] ‎‏<قال بطلميوس اعلم أنّ ‏علم النجوم منك ومنها وليس للعالم أن ينبّئ بصورة الفعل الشخصيّة كما ليس للحاسّ أن يقبل صورة المحسوس الشخصيّة لكنّه يقبل صورة ‏موافقة لها في الحدس وهذه حال من قضى على العنصر وكيفيّته فإنّه لا يستطيع أن يدلّ على الصورة التي في الفاعل واليقين مع هذه ‏الصورة فأمّا الحدس فهو من جهة العنصر والقابل فيكون أحد أمور الحكم في هذه الصناعة وغيرها ممّا شاكلها إنّما يكون بين اليقين ‏والحدس هذا فيمن غلب عليه استقراء الطبائع وخدمة التأثير فأمّا الذين يتّخذون تقدمة المعرفة في الجزء الأفضل فإنّهم يقدّرون من صورة ‏اليقين بما فيهم من قوّة الإلاهيّة وإن لم يكن معهم من الموضوع شيء كثير.>‏‎ [verbum 2] (p. 6) ‎قال بطلميوس إذا طلب المختار الأفضل ‏فليس بينه وبين المطبوع فرق.‏ ‎[verbum 3] (p. ‎‎7) ‎قال بطلميوس المطبوع في الشيء هو الذي يوجد دليل ذلك الشيء قويًّا في مولده.‏‎ [verbum 4] (p. 8) ‎قال بطلميوس ‏النفس المطبوعة تحكم على ثواني النجوم ويكون إصابتها فيها أكثر من إصابة كثير في الحكم على النجوم أنفسها.‏‎ [verbum 5] (p. ‎‎9) ‎قال بطلميوس قد يقدر المنجّم على دفع كثير من أفعال النجوم إذا كان عالمًا بطبيعة ما تؤثّر فيه وواطأ الفعل قبل وقوعه قابلاً ‏يحتمله.‏‎ [verbum 6] (p. 10) ‎قال بطلميوس إنّما ينتفع بالاختيار إذا كانت قوّة الوقت زائدة على فضل ما بين القوامين فأمّا إذا كانت ‏مقصّرة عنه فليس يظهر أثر الاختيار وإن كان ما استعمل منه مؤدّيًا إلى صلاح.‏‎ [verbum 7] (p. 12) ‎قال بطلميوس ليس يصل إلى الحكم على ‏تمزيج الكواكب إلاّ عالم بالأخلاق والامتزاج الطبيعيّ.‏ ‎[verbum 8] (p. ‎‎1‎‏3‏‎) ‎قال بطلميوس النفس الحكيمة تعيّن الفعل الفلكيّ كما يعيّن الزرّاع القوى الطبيعيّة بالحرث والتنقيّة.‏‎ [verbum 9] (p. ‎‎13) ‎قال بطلميوس الصور التي في عالم التركيب مطيعة للصور الفلكيّة ولهذا رسمها أصحاب الطلسمات عند حلول الكواكب ‏فيها لمّا أرادوا عمله.‏‎ [verbum 10] ‎‎(p. 1‎‏5‏‎) ‎قال بطلميوس استخدم النحوس في الاختيارات واستعملها في المواضع التي يليق فيها كما ‏يستعمل الطبيب الحاذق من السمومات في الدواء بالمقدار الكافي.‏‎ [verbum 51] (p. 53) ‎قال بطلميوس موضع القمر في المولد هو الجزء ‏الطالع من الفلك في وقت مسقط النطفة وموضع القمر في وقت مسقط النطفة هو الجزء الطالع مع الولادة.‏‎ [verbum 60] (p. 61)‎قال بطلميوس ‏البحرانات الصحيحة للأعلاء وهي الأوقات التي يظهر فيها النتقال حال العليل إمّا إلى خير وإمّا إلى شرّ...‏‎ [verbum 99] (p. 98) ‎قال بطلميوس ‏النيازك وذوات الأذناب هي من ثواني النجوم وليست منها.‏‎ [verbum 100] (pp. 98-99) ‎قال بطلميوس النيازك تدلّ على جفاف ‏الأبخرة فإذا كانت في جهة واحدة دلّت على رياح تعرض في تلك الجهة وإن كانت شائعة في الجهات كلّها دلّت على نقصان المياه ‏واضطراب الهواء وعلى جيوش تقصد الإقليم وتطلب ملكه ومخالفة الاعتقاد لما عليه الاجتماع فيه...‏‎

Origin

Unknown. All other extant versions of the text (Byzantine Greek, Farsi, Hebrew, Latin, and two Syriac fragments) seem to be ultimately derived from the Arabic version, but it is unclear whether this was at least partially based on an Ancient Greek, Pahlavi or Syriac template. Sezgin (GAS VII, pp. 42, 45) interpreted a passage in al-Bīrūnī’s Maqāla fī Sayr sahmay al-saʿāda as attesting the existence of three different translations of Kitāb al-Thamara from the Greek, but the text discussed by al-Bīrūnī is in fact al-Maqālāt al-arbaʿ (cf. Haddad et al., pp. 30-33, 48). The text of Kitāb al-Thamara is also quoted in full in its Arabic commentaries; Lemay, ‘Origin and Success’ argues that the treatise was forged by its commentator Abū Jaʿfar Aḥmad ibn Yūsuf around 922 (see C.0930), but this view has been repeatedly dismissed (most recently by Martorello and Bezza, pp. 12-18). Ullmann, Kunitzsch, and Martorello and Bezza, p. 15 drew attention to a presumed Thamara fragment quoted in al-Ṣaymarī’s (828-888) Kitāb Aṣl al-uṣūl fī khawāṣṣ al-nujūm (Berlin, SBPK, Landberg 221, f. 43v:9), which would invalidate Lemay’s hypothesis as it unquestionably predates Aḥmad ibn Yūsuf. However, the fragment does not match any verbum of Pseudo-Ptolemy’s Kitāb al-Thamara and is said to be taken from the otherwise unknown al-Kitāb al-Thamara al-Turābī (sic).

Note

Almost all witnesses of the base text without the commentary contain a version ultimately extracted from witnesses with the commentary. This is the case in manuscripts of the version with 102 verba, which seems to have originated from Aḥmad ibn Yūsuf’s splitting of verbum 1 into three parts in his commentary; this peculiar separation of the verba is also found in Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī’s commentary. The manuscripts Cairo, Dār al-Kutub, riyāḍiyyāt Taymūr 141 and Tunis, Dār al-kutub al-waṭaniyya, 11933 contain the version with verba sorted by subject by Aḥmad ibn Yūsuf ibn al-Kammād and were most likely extracted from a witness of Aḥmad ibn Yūsuf’s commentary presenting the verba in this order.

Bibl.

Gustav Flügel, Kitâb al-Fihrist, 2 vols, Leipzig: Vogel, 1871–1872, vol. I, p. 268, lines 11-12 (tr. Bayard Dodge, The Fihrist of al-Nadīm. A Tenth-Century Survey of Muslim Culture, 2 vols, New York / London: Columbia University Press, 1970, p. 640, lines 19-20); François Nau, ‘Un fragment syriaque de l’ouvrage astrologique de Claude Ptolémée intitulé le Livre du Fruit’, Revue de l’Orient Chrétien 28 (1931–1932), pp. 197–202; Şerefettin Yaltkaya and Kilisli Rifat Bilge, Kashf al-ẓunūn ʿan asāmi l-kutub wa-l-funūn li-... Ḥajji Khalīfa ..., 2 vols, Istanbul: Maarif Matbaası, 1941–1943, vol. I, p. 524; Emilie Boer, ‘Καρπός. Pseudo-Ptolemaei Fructus sive Centiloquium’, in Claudii Ptolemaei. Οpera quae exstant omnia, Leipzig, 1952, vol. III.2, pp. xvii–xxxiv, 37–69; Manfred Ullmann, Die Natur- und Geheimwissenschaften im Islam, Leiden: Brill, 1972, pp. 327-28; Richard Lemay, ‘Origin and Success of the Kitāb Thamara of Abū Jaʿfar Aḥmad ibn Yūsuf ibn Ibrāhīm from the Tenth to the Seventeenth Century in the World of Islam and the Latin West’, in Ahmad Y. al-Hassan, Ghada Karmi and Nizar Namnum (eds), Proceedings of the First International Symposium for the History of Arabic Science (Aleppo, April 5-12, 1976), Aleppo: Institute for the History of Arabic Science, 1978, vol. II, pp. 91–107; GAS VIIFuat Sezgin, Geschichte des arabischen Schrifttums. Vol. VII: Astrologie – Meteorologie und Verwandtes bis ca. 430 H., Leiden: Brill, 1979, pp. 44-46; Paul Kunitzsch, review of Sezgin, GAS, vol. VII, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 132 (1982), pp. 175-177; Fuad I. Haddad, David Pingree and Edward S. Kennedy, ‘Al-Bīrūnī’s Treatise on Astrological Lots’, Zeitschrift für Geschichte der Arabisch-Islamischen Wissenschaften 1 (1984), pp. 9–54; Richard Lemay, Le Kitāb at-Tamara (Liber fructus, Centiloquium) d’Abū Ja’far Aḥmad ibn Yūsuf [Ps.-Ptolémée], materials for a preliminary version, New York, 1999; Jalīl Akhawān Zanjānī, Šarḥ-e Samare-ye Baṭlamyus. Xwāje Naṣir al-Din Ṭusi, Tehran: Ayene-ye Mirās, 1999; Franco Martorello and Giuseppe Bezza, Aḥmad ibn Yūsuf ibn al-Dāya. Commento al Centiloquio Tolemaico, Milano / Udine: Mimesis, 2013.

Ed.

The base text without the commentary was edited by Zanjānī from a witness of Abū Jaʿfar’s commentary (Tehran, Malik Library, 5924) and three manuscripts of Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī’s Persian commentary on the Arabic base text (Leiden, UB, Or. 96; Tehran, University Library, 3752; and Tehran, Malik Library, 2246; Ṭūsī’s Arabic-Persian commentary was edited by Zanjānī in the same volume). The base text is included in Lemay’s edition of Abū Jaʿfar’s commentary (unpublished, see C.0930) and in that by Franco Martorello (Martorello and Bezza, with an Italian translation). In the same volume, Giuseppe Bezza edited and translated the partial Byzantine version with the commentary on verba 1-50. The full Byzantine translation without the commentary was edited by Boer. The Syriac translation of verba 99 and 100 was most likely carried out from the Arabic and is edited by Nau.

MSS

Arabic commentaries