Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.


Arabus et Latinus

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ ς τ υ φ χ ψ ω
The following characters have a special meaning. Put them next to a word without a space between.
" "encloses a sequence of words so that the sequence is searched as a whole.
+The following word must appear.
-The following word must not appear.
~The following word should not appear but may appear.
<The following word should appear but is not as relevant as other words.
>The following word should appear and is more relevant than other words.
( )groups words together so that one of the prefixes above can be applied to the whole group.
*is a wildcard behind a word, representing null, one or several arbitrary characters.

Work B.9

De temporum mutatione

Text ‘(ed. Burnett, ‘Late Antique’) De temporum mutatione. Ut autem de temporum mutatione particulariter nosse verum desideraveris, regule que iam dicentur ab animo tuo non labantur. Prima die mensis Septembris, Icarus, custos plaustri, apparet cum Solis ortu — (Quinta decima die Augusti) E<te>sie des<in>unt et est finis Cionis, id est Canis, ante unam diem. Notandum est quod cum est annus Saturni et Martis omnia signa mutationis validiora, in ceteris mi[c]tiora. Ut autem ratio inveniendi anni non deficiat… et ubi numerus defuerit, ibi est caput anni, et [si] planeta illius turris habeatur dominium totius anni.’

Content A parapegma.

Origin This text was apparently translated from Greek, although it contains one Arabic word (Alferat for ‘the horse’). In most manuscripts, as well as in ed. Venice 1509, it follows or is considered part of Pseudo-Ptolemy’s Iudicia (B.12). Burgo de Osma, AC, 7 and Paris, BnF, lat. 7443 offer a variant text.

Bibl. C. Burnett, ‘An Unknown Latin Version of an Ancient Parapegma: The Weather-Forecasting Stars in the Iudicia of Pseudo-Ptolemy’, in Making Instruments Count. Essays on Historical Scientific Instruments Presented to Gerard L’Estrange Turner, eds R. G. W. Anderson, J. A. Bennet, W. F. Ryan, Aldershot, 1993, 27-41; C. Burnett, ‘Late Antique and Medieval Latin Translations of Greek Texts on Astrology and Magic’, in The Occult Sciences in Byzantium, eds P. Magdalino, M. Mavroudi, Geneva, 2006, 325-359: 334-343; D. Lehoux, Astronomy, Weather, and Calendars in the Ancient World. Parapegmata and Related Texts in Classical and Near-Eastern Societies, Cambridge, 2007, 166-167.

Ed. Burnett, ‘An Unknown Latin Version’; Burnett, ‘Late Antique’, 348-354 (from Chantilly, Musée Condé, 322 and London, BL, Harley 5402). Burnett’s first edition is reproduced, together with en English translation, by Lehoux, 425-430.


Venice, Petrus Liechtenstein, 1509, sig. 13vb-14rb


Burgo de Osma, AC, 7, s. XI-XII, f. 89r-89v

Cesena, BCM, Plut. S.XXVII.3, s. XIV-XV, f. 113r

Chantilly, MC, 322 (641), s. XIV-XV, f. 137r-138r

Florence, BML, Ashburnham 1733, s. XIII, f. 34va-35rb

London, BL, Additional 10775, s. XVI, f. 330v-332v

London, BL, Harley 2269, s. XVI, f. 21v

London, BL, Harley 5402, s. XII, f. 14v

Madrid, BN, 10053 (olim Toledo 98-21), s. XIII, f. 33rb-33vbImages

Paris, BnF, lat. 7443, s. XV, f. 53v-54r

Vatican, BAV, Pal. lat. 1408, s. XIV, f. 34r-34v

Vatican, BAV, Vat. lat. 6766, s. XIV, f. 53rb-53va