Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.

Ptolemaeus Arabus et Latinus

_ (the underscore) is the placeholder for exactly one character.
% (the percent sign) is the placeholder for no, one or more than one character.
%% (two percent signs) is the placeholder for no, one or more than one character, but not for blank space (so that a search ends at word boundaries).

At the beginning and at the end, these placeholders are superfluous.

Work B.9

Pseudo-Ptolemy
De temporum mutatione

Text

‘(ed. Burnett, ‘Late Antique’) De temporum mutatione. Ut autem de temporum mutatione particulariter nosse verum desideraveris, regule que iam dicentur ab animo tuo non labantur. Prima die mensis Septembris, Icarus, custos plaustri, apparet cum Solis ortu — (Quinta decima die Augusti) E<te>sie des<in>unt et est finis Cionis, id est Canis, ante unam diem. Notandum est quod cum est annus Saturni et Martis omnia signa mutationis validiora, in ceteris mi[c]tiora. Ut autem ratio inveniendi anni non deficiat… et ubi numerus defuerit, ibi est caput anni, et [si] planeta illius turris habeatur dominium totius anni.’

Content

A parapegma.

Origin

This text was apparently translated from Greek, although it contains one Arabic word (Alferat for ‘the horse’). In most manuscripts, as well as in ed. Venice 1509, it follows or is considered part of Pseudo-Ptolemy’s Iudicia (B.12).

Bibl.

C. Burnett, ‘An Unknown Latin Version of an Ancient Parapegma: The Weather-Forecasting Stars in the Iudicia of Pseudo-Ptolemy’, in Making Instruments Count. Essays on Historical Scientific Instruments Presented to Gerard L’Estrange Turner, eds R. G. W. Anderson, J. A. Bennet, W. F. Ryan, Aldershot, 1993, 27-41; C. Burnett, ‘Late Antique and Medieval Latin Translations of Greek Texts on Astrology and Magic’, in The Occult Sciences in Byzantium, eds P. Magdalino, M. Mavroudi, Geneva, 2006, 325-359: 334-343; D. Lehoux, Astronomy, Weather, and Calendars in the Ancient World. Parapegmata and Related Texts in Classical and Near-Eastern Societies, Cambridge, 2007, 166-167.

Ed.

Burnett, ‘An Unknown Latin Version’; Burnett, ‘Late Antique’, 348-354 (from Chantilly, Musée Condé, 322 and London, BL, Harley 5402). Burnett’s first edition is reproduced, together with en English translation, by Lehoux, 425-430.

EDS

MSS