Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.

Ptolemaeus

Arabus et Latinus

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ ς τ υ φ χ ψ ω
The following characters have a special meaning. Put them next to a word without a space between.
" "encloses a sequence of words so that the sequence is searched as a whole.
+The following word must appear.
-The following word must not appear.
~The following word should not appear but may appear.
<The following word should appear but is not as relevant as other words.
>The following word should appear and is more relevant than other words.
( )groups words together so that one of the prefixes above can be applied to the whole group.
*is a wildcard behind a word, representing null, one or several arbitrary characters.

Work B.11

Pseudo-Ptolemy
Inerrantium stellarum significationes

Text

‘(ed. Venice 1516) Cla<udii> Ptolemaei inerrantium stellarum significationes per Nicolaum Leonicum e Graeco translatae. Ianuarius. K<al.>. Sol elevari incipit, longiusculi fiunt dies, Aquila et Corona occidunt, tempestatemque efficiunt. IIII. Sol magis ascendit, Cancri medium occidit, ventique ponunt — (December) XI. Aquila exoritur vesperi. X. Capella matutino emergit. Reliquum deficit.’

Content

An astrometeorological parapegma arranged according to the twelve months from January to December. All editions and manuscripts end incomplete on 23 December, except ed. Schwäbisch Hall 1539, where the entries for 24-31 December do correspond to the Greek text. This Schwäbisch Hall edition also gives an altered name for the translator: ‘Leonicenum’ instead of ‘Leonicum’.

Origin

Translated from Greek by Niccolò Leonico Tomeo (1456-1531) and first published in Venice in 1516. Whereas it shares the subject matter with the parapegma contained in Book II of the Phaseis (A.4), this text has nothing to do with Ptolemy, as Denis Petau had already recognised in his notes to his translation of the Phaseis (A.4.2, see ed. Paris 1630, sig. 415-416). This parapegma is in fact a translation of the Clodius Tuscus parapegma sometimes attributed to Ptolemy (ed. C. Wachsmuth, Iohanni Laurentii Lydi Liber de ostentis et calendaria Graeca omnia, Leipzig, 1897 (first ed. Leipzig, 1863), 117-157, and reproduced, together with an English translation, by D. Lehoux, Astronomy, Weather, and Calendars in the Ancient World. Parapegmata and Related Texts in Classical and Near-Eastern Societies, Cambridge, 2007, 343-375).

Note

The list of early printed editions below is incomplete for the sixteenth century and no attempt has been made to locate post-1600 copies.

Bibl.

F. J. Carmody, Arabic Astronomical and Astrological Sciences in Latin Translation. A Critical Bibliography, Berkeley-Los Angeles, 1956, 17 (no. 6).

EDS

MSS