PAL

Ptolemaeus Arabus et Latinus

_ (the underscore) is the placeholder for exactly one character.
% (the percent sign) is the placeholder for no, one or more than one character.
%% (two percent signs) is the placeholder for no, one or more than one character, but not for blank space (so that a search ends at word boundaries).

At the beginning and at the end, these placeholders are superfluous.

Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, Or. 94

[Black-and-white microfilm scans of the textblock; colour scanned images of ff. 1r–2r and 183v–184r.]
Singe work: Arabic. Date:

undated; a dating to the 14th century is reported in Jacquart.

Or.:

probably al-Andalus or the Maghreb; unknown scribes, one of whom (56v, 57v) most likely also copied MS Escorial, RBMSL, ár. 1829, ff. 118v–129v.

Prov.:

the same calligraphic signature (184r) as in MS Escorial, RBMSL, ár. 1829, f. 129v. Four statements in Sephardic script (184v). The manuscript was brought from Amida (Turkey) to Rome in 1576 by the former Patriarch of Antioch, Ignatius Niʿmat Allāh, and corresponds to the entry ‘In astrologia sopra Ptolemeo elThanira, Tructus’ (read: ‘el Thamra, Fructus’) in the list of his manuscripts (cf. Philipp Labbé, Nova Bibliotheca manuscriptorum librorum sive specimen antiquarum lectionum Latinarum et Graecarum, Parisii: apud Iohannes Henault, 1653, p. 258). Niʿmat Allāh’s manuscripts were later acquired by the Grand Duke of Tuscany Ferdinando I de’ Medici for the library of the Tipografia Medicea Laurenziana in Rome (Guglielmo Enrico Saltini, ‘Della stamperia orientale medicea e di Giovan Battista Raimondi. Memoria compilata sui documenti dell’Archivio Centrale di Stato’, Giornale Storico degli Archivi Toscani 4(4) (1860), pp. 257–308, here pp. 262 and 292); the present manuscript may correspond to the entry Kitāb fī ʿilm al-nujūm ayḍan, jildu-hu aswad, kabīr, bi-lā mubtadaʾ in the handwritten catalogue of the Tipografia library (MS Florence, BNC, II.III.13, f. 30v, no. 31) compiled by its director Giovan Battista Raimondi, who left ownership statements on ff. 1r and 184r. The ‘santo Patriarca di Antio{chia}’, i.e., Niʿmat Allāh, is mentioned on an inserted paper slip (between ff. 65 and 66) possibly in Raimondi’s hand. Upon Raimondi’s death in 1614, the Tipografia manuscripts were bequeathed to the Grand Duke of Tuscany Cosimo II de’ Medici and subsequently brought to Pisa in 1627 and from there to Florence in 1684 (Saltini). Two different stamps of the Biblioteca Medicea Palatina (1r, 33r, 184v). Old shelfmark ‘290’ (1r); no. 292 in Assemanus’s catalogue, with an incorrect identification with al-Ṭūsī’s Taḥrīr al-Majisṭī (C.1.18) (cf. Nallino).

Cod.: brownish oriental paper, I+184 ff. (foliated with Arabic-European numerals in the upper left corner of rectos, f. 82 mistakenly numbered ‘22’; older foliation in Hebrew abjad at the top centre of rectos, with ‘125’ repeated, predating almost all page losses; running chapter numbering in Hebrew abjad at the top centre of rectos; catchwords at quire ends). Three or four black maghribī hands: 1r–56r and 140r–184r possibly by the same hand; 56v, 57v: quicker; 57r, 58r–139v: smaller and somewhat angular; fully dotted ductus with occasional vowels. Textual dividers in red, bold black chapter titles, oversized formulaic expressions at the beginning of verba and commentary. Neat horoscopes (14v, 22v, 144v, 148v, 162r, 163v, 167r, 170v, 171v) and a neat table (126r) with abjad numerals. Dimensions: not provided; 28 lines per page.Codex in mediocre condition; several folios lost (as indicated by the Hebrew foliation and the quire structure: six folios before f. 1, two folios before f. 25, two folios before f. 34, at least nine folios around ff. 58–59, 1 folio before f. 155); ff. 1 and 184 partly destroyed and pasted, damage by insects, moisture stains, smudges occasionally affecting the readability; binding reinforced with paper slips.

Cont.: astrology. — Index: Ptolemaica (1r–184r); a paper slip with notes in Italian, Arabic and Syriac (between ff. 65 and 66). Blank: Iv.

Bibl.: Josephus Simonius Assemanus, Bibliothecae Medicae Laurentianae et Palatinae codicum mss. orientalum catalogus, Florence: Albiziano, 1742, p. 395 (no. CCXCII); Carlo Alfonso Nallino, al-Battānī sive Albatenii opus astronomicum. Ad fidem codicis Escurialensis arabice editum. Latine versum, adnotationibus instructum, 3 vols, Milano: Ulrico Hoepli, 1899–1907, vol. II, pp. xii–xiii; Danielle Jacquart, ‘«D’Alexandrie à Bagdad»? Les sources grecques des sciences arabes’, in Charles Méla and Frédéric Möri (eds), Alexandrie la divine, Genève: Éditions de la Baconnière, 2014, vol. II, pp. 876–881, here p. 881 (including a black-and-white photograph of f. 148v.

1r–⁠184r

\1r\ || {…}ية {…} وهيلاج أو انتهاء قد دلّ لشخص {…}ية من كيفيّة حارّة أو باردة فإنّا نتقدّم فنستعدّ لوقوع {…}ر ننقل مزاجه إلى ضدّ الكيفيّة التي يخاف حدوثها بمقدار ما — \184r\ بحسب النشاط ومزجها العمل بالعم{…}يه امتثالًا لأمر ا{…} بجمعه أدام الله علاءه والحمد لله في الأوّل والآخر وله الحك{…} على كلّ شيء قدير.

= ⟨Tafsīr Kitāb al-Thamara⟩ (C.3.3)

. — Title: none. — Index: 100 verba, each followed by a commentary, sorted thematically into eight chapters (maqālas) as in Ibn al-Kammād’s version of the Thamara: Chapter I and beginning of Chapter II lost; Chapter II, 1r–24r; III, 24r–46r; IV, 46r–56r; V, 56v–62r; VI, 62r–150r; VII, 150r–173r; VIII, 173r–184r. — Commentator’s colophon; short scribal colophon. Marginal corrections by the scribe. Verba provided both with their numbering according to the 100-verba version and with a new numbering starting from 1 for every new chapter. Glosses by several hands in Arabic, Hebrew and Latin script; sketchy horoscopes (105r) and maniculae (13v, 21v, 35v, 48r, 48v, 136r, 137r, 138v, 143r) in the margins.