Ptolemaeus Arabus et Latinus

_ (the underscore) is the placeholder for exactly one character.
% (the percent sign) is the placeholder for no, one or more than one character.
%% (two percent signs) is the placeholder for no, one or more than one character, but not for blank space (so that a search ends at word boundaries).

At the beginning and at the end, these placeholders are superfluous.

Vatican, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. lat. 6788

s. XIII1.


probably Bologna, but copied by non-Italian scribes (Georges).


the hand that added the chapter index f. 178r-178v is southern French or Spanish (Georges); glosses by Laurentius de Messasal, monk at Santa Maria de Poblet (Catalonia), then bishop of Agrigento (Sicily) from 1422 to 1442 (cf. f. 7r: ‘… ego Laurentius episcopus Agrigentius anno… 1424’ and f. 8v: ‘Hoc notavi ego frater Laurentius monachus Populeti et nunc episcopus Agrigentinus… anno MoCCCCoXXoIII’; see also f. 7v, 8r and 9r, with the dates 1425, 1435 and 1436). Laurentius de Messasal also copied MS Palermo, CSF, 4 (see).

Parchment, 178 f., two hands, one of which copied the text and the other the titles and tables, painted initial f. 1r.

Ptolemaica (single text), except for a full chapter index of the Almagest copied by a later hand c. 1300 (178ra-178vb).


Inventarium codicum Latinorum Bibliothecae Vaticanae, VIII (handwritten catalogue by A. Ceccucci, dated 1882); S. Georges, Glosses as Source for the History of Science. The Case of Gerard of Cremona’s Translation of Ptolemy’s Almagest (forthcoming).


‘In nomine Albuguafe in libro suo quem scientiarum electionem et verborum nominavit… (1v) Bonum quod fecerunt in eo quod video in eo illi qui perscrutati sunt… (2v) Ecce ubi primi capituli prime dictinctionis initium dedit. Bonum domine fuit quod sapientibus non deviantibus visum est — et honestum est ut ponamus hoc finem libro. Expleta est dictio 13 libri Almagesti et cum ea completur liber Ptolomei de disciplinalibus.’

= Ptolemy, Almagesti (tr. Gerard of Cremona) (A.1.2), Class B. Preface, 1r-1v; I, 1v-14r; II, 14r-34v; III, 34v-46v; IV, 46v-60r; V, 60r-77v; VI, 77v-92r; VII, 92r-103r; VIII, 103r-113v; IX, 113v-130r; X, 130r-139r; XI, 139r-153r; XII, 153r-164r; XIII, 164r-178r. Chapter I.1 is given in two versions: Isḥāq’s version, 1v-2v, and the standard al-Ḥajjāj’s version, 2v-3r. Corrections by the scribe throughout and substantial glosses by Laurentius de Messasal on f. 7r-9r, 11v-12v and 13v-17r. A selection of these glosses (f. 11v-12v) have been edited by H. Zepeda, The Medieval Latin Transmission of the Menelaus Theorem, PhD dissertation, University of Oklahoma at Norman, 2013, 373-376.