Work A.1.2
Ptolemy
Almagesti (tr. Gerard of Cremona)
Translated from the Arabic by Gerard of Cremona in Toledo between c. 1140 and 1175. The generally accepted date of 1175 for the translation has arisen from a misunderstanding of the colophon in MS Florence, BML, Plut. 89 sup. 45, which only implies that the translation was copied on 11 August 1175 by a certain master Thadeus the Hungarian (‘Expleta est dictio tertiadecima libri Ptholomei, et cum ea completur liber Almagesti latine vocatur vigil cura magistri Thadei Ungari anno domini millesimo CLXXV Toleti consumatis, anno autem Arabum quingentessimo LXXo mensis octavi XIo die translatus a magistro Girardo Cremonensi de Arabico in Latinum’). The translation thus existed by 1175, but it may have been made, or at least begun, long before that date, possibly as early as the 1140s or 1150s. Gerard used the two main Arabic translations that were available at the time, namely al-Ḥajjāj’s version and Isḥāq’s version. The Latin translation exists in two versions, an original version (Kunitzsch’s Class A) and a revised version (Class B) (see Kunitzsch, Der Sternkatalog, II, 1-10). One important characteristic of Class A is a mistake in the star catalogue, where the latitude of certain stars is given as 300 instead of 60 (reflecting the western and eastern values of the letter sīn respectively), as well as a number of mistakes which were fully corrected in Class B. Gerard’s translation is the source text of commentaries C.1.3, C.1.4, C.1.5, C.1.8, C.1.9, C.1.10, C.1.14, C.1.15, C.1.17, C.1.16 and C.1.21, and was also used in commentary C.1.6.
Note 1 Ptolemy’s star catalogue (VII.5-VIII.1) excerpted from Gerard’s translation appears independently from the Almagest in several contexts, most notably as the star catalogue of the Alfonsine tables, where all longitudes have been adjusted +17°08′ (see P. Kunitzsch, ‘The Star Catalogue Commonly Appended to the Alfonsine Tables’, Journal for the History of Astronomy 17 (1986), 89-98). The manuscripts containing this Alfonsine star catalogue have been ignored in the list below. Likewise, other star catalogues excerpted from the Almagest and adjusted for dates posterior to the Alfonsine tables (and possibly deriving from them) have been ignored. Two examples of these occur in the Ptolemaic MSS Melk, SB, 601 (olim 51), f. 112r-123v (adjusted for 1424), and Vatican, BAV, Pal. lat. 1376, f. 194r-207v (adjusted for 1444).
Note 2 Another section of the Almagest in Gerard’s translation which circulated independently is the second part of the preface containing 33 proverbs ascribed to Ptolemy (inc. ‘Hec sunt de disciplinis et sapientiis Ptolemei huius. Conveniens est intelligenti pro Deo verecundari cum ea que non sunt grata…’). This section occurs for instance in MSS Cesena, BCM, Piana 3.171, s. XIV, f. 3r; Munich, BSB, Clm 9683, s. XIII-XIV, f. 61vb-62rb; Munich, BSB, Clm 15723, s. XIV, f. 94r; Oxford, SJC, 188, s. XV, f. 96v; and Vatican, BAV, Pal. lat. 1046, s. XIV, f. 53rb-54va. These manuscripts have not been included in the list below and no attempt has been made to locate all of them.
Text ‘(Paris, BnF, lat. 14738) (1r-1v) [
Bibl. F. Wüstenfeld, Die Übersetzungen Arabischer Werke in das Lateinische seit dem XI. Jahrhundert, Göttingen, 1877, 64 (no. 22); M. Steinschneider, Die europäischen Übersetzungen aus dem Arabischen bis Mitte des 17. Jahrhunderts, Wien, 1904, 19 (no. 36); C. H. Haskins, Studies in the History of Mediaeval Science, Cambridge, 1927 (2nd ed.), 104-108; M. Alonso, ‘La tercera version del Almagesto en el siglo XII’, Al-Andalus 10 (1945), 453-454; F. J. Carmody, Arabic Astronomical and Astrological Sciences in Latin Translation. A Critical Bibliography, Berkeley-Los Angeles, 1956, 15 (no. 1); P. Kunitzsch, Der Almagest – Die Syntaxis Mathematica des Claudius Ptolemäus in arabisch-lateinischer Überlieferung, Wiesbaden, 1974, 83-112; P. Kunitzsch, Der Sternkatalog des Almagest. Die arabisch-mittelalterliche Tradition, 3 vols, Wiesbaden, 1986-1991, II; P. Kunitzsch, ‘Die Überlieferung des Almagest, griechisch-arabisch-lateinisch’, in Lingua restituta Orientalis. Festgabe für Julius Assfalg, ed. M. Görg, Wiesbaden, 1990, 203-210: 208-210; P. Kunitzsch, ‘Gerhard von Cremona als Übersetzer des Almagest’, in Festgabe für Hans-Rudolf Singer, zum 65. Geburtstag am 6. April 1990, ed. M. Forstner, Frankfurt/Main-Bern-New York-Paris, 1991, 347-358 (reprinted in P. Kunitzsch, Stars and Numbers. Astronomy and Mathematics in the Medieval Arab and Western Worlds, Aldershot, 2004, II); P. Kunitzsch, ‘Gerard’s Translations of Astronomical Texts, Especially the Almagest’, in Gerardo da Cremona, ed. P. Pizzamiglio, Cremona, 1992, 71-84 (reprinted in P. Kunitzsch, Stars and Numbers. Astronomy and Mathematics in the Medieval Arab and Western Worlds, Aldershot, 2004, I); C. Burnett, ‘The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century’, Science in Context 14 (2001), 249-288: 277 (no. 22) (reprinted in C. Burnett, Arabic into Latin in the Middle Ages. The Translators and their Intellectual and Social Context, Farnham-Burlington, 2009, VII); C. Burnett, ‘Why Study Ptolemy’s Almagest? The Evidence of MS Melbourne, State Library of Victoria, Sinclair 224’, La Trobe Journal 81 (2008), 127-143; J. N. Crossley, ‘Ptolemy’s Almagest: Its Dates and the Dating of Oxford, All Souls College, ms. 95’, La Trobe Journal 81 (2008), 118-126; C. Burnett, ‘‘Ptolemaeus in Almagesto dixit’: The Transformation of Ptolemy’s Almagest in its Transmission via Arabic into Latin’ in Transformationen antiker Wissenschaften, eds G. Toepfer, H. Böhme, Berlin-New York, 2010, 115-140; P. Kunitzsch, ‘Translators’ Errors in the Almagest, Arabic and Latin’, in Adorare caelestia, gubernare terrena: Atti del colloquio internazionale in onore di Paolo Lucentini (Napoli, 6-7 Novembre 2007), eds P. Arfé, I. Caiazzo, A. Sannino, Turnhout, 2011, 283-293; H. Zepeda, The Medieval Latin Transmission of the Menelaus Theorem, PhD dissertation, University of Oklahoma at Norman, 2013, 28-61, 130-144; C. P. E. Nothaft, ‘A Reluctant Innovator: Graeco-Arabic Astronomy in the Computus of Magister Cunestabulus (1175)’, Early Science and Medicine 22 (2017), 24-54; H. Zepeda, ‘Glosses on the Almagest by Campanus of Novara and Others in Paris, Bibliothèque nationale de France, lat. 7256’, in Ptolemy’s Science of the Stars in the Middle Ages, eds D. Juste, B. van Dalen, D. N. Hasse, C. Burnett, Turnhout, 2020, 225-244; S. Zieme, ‘Gerard of Cremona’s Latin Translation of the Almagest and the Revision of Tables’, Journal for the History of Astronomy 54 (2023), 3-33; S. Georges, Glosses as a Source for the History of Science. The Case of Gerard of Cremona’s Translation of Ptolemy’s Almagest (forthcoming).
Modern ed. None, except for Book I, ed. E. Nicolai, La tradizione greco-latina e arabo-latina del I libro dell’Almagesto. Saggio di analisi e traduzione, PhD dissertation, Università di Padova, 2010, 201-224 (from ed. Venice 1515); the preface, ed. and tr. Burnett, ‘Ptolemaeus in Almagesto’, 125-130; chapter I.1 in its three versions, ed. Burnett, ‘Ptolemaeus in Almagesto’, 131-139; the star catalogue in VII.5-VIII.1, ed. Kunitzsch, Der Sternkatalog, II; the Menelaus theorem in I.12, ed. Zepeda, The Medieval Latin Transmission, 361-371, and a selection of marginalia in connection with the Menelaus theorem from nine manuscripts, ed. Zepeda, The Medieval Latin Transmission, 372-432.
EDS |
|
---|---|
MSS |