PAL

Ptolemaeus Arabus et Latinus

_ (the underscore) is the placeholder for exactly one character.
% (the percent sign) is the placeholder for no, one or more than one character.
%% (two percent signs) is the placeholder for no, one or more than one character, but not for blank space (so that a search ends at word boundaries).

At the beginning and at the end, these placeholders are superfluous.

Istanbul, Süleymaniye Kütüphanesi, Hekimoğlu Ali Paşa 676

[Colour scanned images of the textblock and front cover.]
Collection of four works: Persian and Arabic. Date:

ff. 1v–66r completed on Monday, 6 Jumādā al-ūlā 1067/19 February 1657 (65v); ff. 101v–111r (most likely copied by the same hand) with a mention ‘in the year 0167’ (i.e., 1067?) in the colophon.

Or.:

unknown; unknown copyist.

Prov.:

an ownership statement (112v). A square seal (1r, 112r). A round waqf seal by the Grand Vizier Hekimoğlu Ali Paşa, in office 1732–1735, 1742–1743, and 1755 (1r, 110v).

Cod.: white paper turned yellowish, 122 ff. (foliated with Arabic-European numerals just above the upper left corner of the inner frame on recto folios; occasional foliation with Hindu-Arabic numerals just above the top centre of the outer frame on recto folios; catchwords). Three (or four) main hands. First hand (1v–66r and most likely 101v–111r): neat naskh with nastaʿlīq influence; fully dotted ductus with rare diacritics; red ink used on ff. 1v–66v for textual dividers and highlighting of words; reserved spaces for words in red on ff. 101v–111r (filled on two occasions only); unfinished diagrams in red. Second hand (69v–87r): neat naskh with nastaʿlīq influence; fully dotted ductus with occasional diacritics; red ink used for numbers, textual dividers and chapter numbers; neat diagrams with red lines and lettering in black. Third hand (copying the Ptolemaic work, 88v–100r): neat naskh with nastaʿlīq influence; fully dotted ductus with almost all diacritics on ff. 88v–96v and 97v, and a considerable amount elsewhere; red for formulaic expressions, e.g., qāla Baṭlamyūs and qāla Ṭ. Abjad numerals, less frequently Hindu-Arabic numerals. Inner frame for the main text in silver, blue and red throughout; outer frame in red. Codex in good condition; some moisture stains and smudges of ink not affecting the readability. Dimensions: not provided; 14 lines per page. Brown leather cover over pasteboards; decorated central golden medallion and two smaller ones above and below; a third one on the flap. Type II binding.

Cont.: riddles, astronomy, and astrology. — Index: Mīr Ḥusayn Muʿammāʾī, Risala-yi Muʿammāʾ (1v–65v, with additions on f. 66r); an anonymous Persian treatise on the astrolabe in three bābs of respectively six, seven and eleven faṣls (69v–87r); Ptolemaica (88v–100r); an anonymous treatise on the qibla in Arabic (101v–109r); various texts on the qibla, one extracted from al-Ṭūsī’s al-Tadhkira (109r–111r). Folios 66v–69r and 111v are filled with notes and pen trials. Blank: 87v–88r, 100v–101r, and 112r.

Bibl.: Defter-i Hekimoğlu Ali Paşa Kütüphanesi, Dersaadet (Istanbul): Alem Matbaası, 1893, p. 41.

88v–⁠100r

\88v\ ⟨…⟩ مطالع كتاب الثمرة لبطلميوس الحكيم تمام الكتب الأربعة التي ألّفها في الأحكم قال ط قد قدّمنا لك يا سورس كتبًا فيما يؤثّر الكواكب في عالم التركيب كثيرة المنفعة في تقديمة (كذا) المعرفة وهذا الكتاب ثمرة ما اشتملت عليه تلك الكتب وما خلص عن التجربة منها وليس يصل إلى معرفته من لم يمعن النظر فيما قدّمنا قبله في علوم أخر من علوم الرياضيّة فكن به سعيدًا — \100r\ وإذا وجد ذو الذوابة يسير وسيره أبدًا يكون من المغرب إلى المشرق فإنّ الخارجيّ يأتي من بعيد إلى الأقليم (كذا) فإن لم يكن مسائرًا فإنّ الخارجيّ من حضرة الأقليم (كذا) تمّ الكتاب الثمرة المسمّى بالروميّة انطرومطا معناه الكلمات المائة.

= Pseudo-Ptolemy, Kitāb al-Thamara (B.1.1)

, version with 102 verba. — Title: Kitāb al-Thamara li-Baṭlamyūs al-ḥakīm tamām al-Kutub al-Arbaʿa allatī allafa-hā fī l-aḥkām (88v). — Addition title: al-Kitāb al-Thamara (sic) al-musammā bi-l-rūmiyya ā-n-ṭ-r-w-m-ṭ-ā wa-maʿnā-hu al-kalimāt al-miʾa (100r). — Index: author’s introduction, 88v; 100 verba, 88v–100r. — Colophon with Greek title; undated scribal colophon. A few corrections in the margins and above the lines. Verba not numbered; verba 92–93 subsumed under a single verbum 94. Verbum 97 (here: 96) before verba 95–96 (here: 97–98), as in al-Ṭūsī’s commentary (C.3.4). Part of verbum 96 (here: 98) and the whole of verbum 99 (here: 100) omitted, then added vertically by the scribe next to the body text, interrupting the frame (99v).