PAL

Ptolemaeus Arabus et Latinus

_ (the underscore) is the placeholder for exactly one character.
% (the percent sign) is the placeholder for no, one or more than one character.
%% (two percent signs) is the placeholder for no, one or more than one character, but not for blank space (so that a search ends at word boundaries).

At the beginning and at the end, these placeholders are superfluous.

Work C.3.4

Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī
تفسير كتاب الثمرة
Tafsīr Kitāb al-Thamara (Arabic–Persian version)

Alternative titles: Sharḥ Kitāb al-Thamara; Kitāb-i Thamara wa tafsīr-i ān; Kitāb al-Thamara al-musammā bi-l-rūmiyya ā-n-ṭ-r r-m-ṭ-ā (or the like, corruption of ἑκατὸν ῥήματα) wa-maʿnā-hu al-miʾa al-kalima (‘Commentator's colophon with Greek title’).

A detailed commentary dealing with each verbum of the Thamara (B.1.1) individually. The verba are quoted in full in their Arabic original, but the commentary is in Persian (for an Arabic translation, see C.3.5). Al-Ṭūsī references the earlier Arabic commentaries by Abū Jaʿfar (C.3.1) and Abū l-ʿAbbās al-Iṣbahānī (C.3.2). Two different dates of completion are given in the manuscripts: 20 Rajab 663/8 May 1265 (Istanbul, Süleymaniye, Fatih 5412, f. 101v) and 9 Jumādā l-ūlā 670/13 December 1271 (Florence, BML, Or. 446, f. 38v, and Paris, BnF, ar. 4731, f. 61r). Both dates imply that the work was composed during al-Ṭūsī’s time as director of the Maragha observatory.

Content: The work opens with a preface praising al-Ṭūsī and his dedicatee, the Ilkhanid vizier Shams al-Dīn al-Juwaynī (1263–1284), on whose behest the commentary was written; there follows Pseudo-Ptolemy’s introduction, al-Ṭūsī’s commentary on it, and Pseudo-Ptolemy’s verba intertwined with the commentary. The total number of verba is 102 rather than 100, as al-Ṭūsī followed certain manuscripts of the Thamara that made three verba out of the original verbum 1, thus shifting the original numbering of all further verba by 2 (on these manuscripts, see C.3.1). Furthermore, al-Ṭūsī’s text differs from most Thamara manuscripts in that his verba 97, 98 and 99 correspond to their verba 99, 97 and 98 (and thus to verba 97, 95 and 96 in the version with 100 verba).

Note The Arabic-Persian version of al-Ṭūsī’s commentary is extant in more than 150 manuscripts (Fankhā alone lists 78). Since it is essentially a Persian work, we have only described those witnesses that also contain an Arabic Ptolemaic work as well as the three manuscripts that include a date of compilation (see above). Manuscripts not described but written before c. 800/1400 include: Istanbul, Süleymaniye, Ayasofya 2695 (1? Dhū l-ḥijja 696/20? September 1297); Qom, Marʿashī, 11925, margins of ff. 37v–67r (end of 7th/13th c., not confirmed); Istanbul, Nuruosmaniye, 2944, ff. 65r–99v (last lines missing; c. 721/1321-2, cf. f. 115r); Leiden, UB, Or. 96, ff. 1v–19r (before Rajab 725/June-July 1325); Istanbul, Beyazıt, Beyazıt 4640, ff. 42v–81r (morning of Wednesday, 8 Ṣafar 739/26 August 1338), and Mashhad, Mawlawī, 553 (785/1383-4, not seen).

Text: [ed. Zanjānī] (including additions from Tehran, Dānishgāh, 3752 between square brackets)

[preface] (p. 1) [وبعد چنين فرماید مولانا المعظّم علّامة العالم سلطان الحکماء المحقّقین، أفضل المتأخّرين، حجّة الله على العباد أجمعين نصير الحقّ والملّة والدين برهان الإسلام والمسلمين محمّد بن محمّد بن الحسن الطوسيّ قدّس الله نفسه وطيّب رمّته که] بحکم اشارت مخدوم ومخدومزاده صاحب معظّم عالم مؤيّد مظفّر منصور بهاء الدولة والدين شمس الإسلام والمسلمين قدوة الأكابر في العالمين ذخر الوزراء في الآفاق مفخرًا ونسبًا جهان محمّد بن المولى المعظّم الصاحب الأعظم شمس الحقّ والدين ملك الوزراء في العالمين صاحب ديوان الممالك نظام العالم دستور العرب والعجم محمّد أعزّ الله أنصارهما وضاعف اقتدارهما کتاب ثمرۀ بطلمیوس را بپارسی ترجمه کرده آمذ وآنچ مشکل می‌نمود بقدر فهم خود بمقصود و مراد از آن اشارتی کرده شذ إن شاء الله موافق افتذ و در آن بارگاه بزرگوار پسندیده آیذ إنّه المستعان وعليه التكلان.

[Pseudo-Ptolemy’s introduction] (pp. 1–2) مطلع كتاب: كتاب الثمرة لبطلميوس الحكيم، تمام الكتب الأربعة التي ألّفها في الأحكام لسورس تلميذه. قال قد قدّمنا لك يا سورس ... [Comm.] (pp. 2–3) بطلميوس گفته است خطاب با شاگرد خويش سورس نام کی ما در پیشتر جهة تو ای سورس چند کتاب ساخته‌ايم در شرح تأثير کواکب در عالم ترکيب کی در شناختن حوادث پيش از وقوعش بسيار منفعت است و اين کتاب ثمرۀ آن جمله است کی آن کتابها بر آن مشتملست و آنچه خلاصۀ آن جمله است کی بتجربه معلوم شده است و بمعرفة اين کتاب راه نيابد کسى کی نظر بسيار نکرده باشد در آن کتابها کی در پیش ازين ساخته‌ايم و در علمهاء ديگر يعنی علم رياضی پس تو بوقوف برين کتاب نيک بخت باش. اينست مطلع کتاب.

[Verbum 1] (p. 3) قال بطلميوس: علم النجوم منك ومنها. [Comm.] (pp. 3–4) درین موضع بعلم نجوم، علم احکام نجوم می‌خواهد و آن مقدّمۀ معرفت کائنات متجدّده باشذ بطریق استدلال از اوضاع فلکی و در علم حکمت مقرّر شده است کی هر امر کی [در عالم کون و فساد] متجدّد شود هر آینه آنرا فاعلی بوذه باشذ و قابلی، و فاعل عبارت از موجد است و از شرطها آن چیزها باشذ کی ایجاد بی آن ممکن نباشذ و قابل عبارت از موضوع یا ماده باشذ …

[Verbum 2] (p. 5) وليس للعالم أن ينبئ بصورة الأفعال الشخصيّة ... [Comm.] (pp. 5–7) احساس محسوسات بحصول صورتی یا کیفیّتی توانذ بوذ کی در حاسّه حاصل شوذ مانند آن صورت یا کیفیّت کی در محسوس باشذ مثلاً حرارتی در حاسّه لمس حادث شوذ از مجاورت آتش [یا] شبیه بحرارت آتش …

[Verbum 3] (p. 7) فأمّا الذين يجدون تقدمة المعرفة من الجزء الأفضل فيهم ... [Comm.] (pp. 79) در علم حکمت تقریر کرده است کی انسان مرکب است از جوهری مجرّد کی آن را نفس ناطقه می‌خوانند و از جوهری مادّی کی آن را بدن انسانی می‌خوانند و نفس مربوط است بر بدن و متصرف درو و مدبّر او به تقدیر الهی و همچنانک آثار او در بدن ظاهرست از بدن …

[Verbum 4] (p. 9) إذا طلب المختار الأفضل فليس بينه وبين المطبوع فرق. [Comm.] (pp. 9–10) مختار و مطبوع متقابلان باشند. مختار کسی بود که بر فعل و ترک کاری یا بر دو فعل متقابل مانند عدل و جور قادر باشد و بحسب ارادت یک طرف را ترجیح دهد …

[Verbum 101] (p. 77) النيازك وذوات الذوائب من ثواني النجوم وليست منها. [Comm.] (p. 77) ثوانی نجوم آثار علوی باشذ ونیازک وستارگان ذوالذوابه وجرمها و امثال آن جمله از ثوانی نجوم باشذ و از [جملۀ] نجوم نباشند [و در بعضی از نسخها این کلمه و آنچه بعد از این آید یک کلمه شمرده‌اند].

[Verbum 102] (pp. 77–78) النيازك تدلّ على جفاف الأبخرة فإذا كانت في جهة واحدة دلّت على رياح تعرض في تلك الجهة — وإن لم يكن سائرًا فإنّ الخارجيّ من حضرة الإقليم. [Comm.] (pp. 78–79) در کتب آثار علوی گفته‌اند کی ادخنه کی از زمین مرتفع شوذ چون از طبقۀ زمهریر[ی] بگذرذ، اگر در هواء حار مشتعل شوذ از اشتعال آن شهب تولّد کنذ و اگر باثیر رسذ آنجا نیازک و ذوات ذوائب شوذ و اسامى آن بحسب اشکال باشذ — پس گفته است اگر سير كنذ خارجى كى قصد اقليم كنذ از موضعى دور آيذ واگر سير نكنذ هم از آن اقليم برخيزد.

[Colophon] (p. 79) اینست تمامی کلمات کتاب ثمره و تفسیر آن و در آخر کتاب باين عبارت آورده‌اند: تمّ کتاب الثمرة المسمّى بالروميّة انطرومطا ومعناه المائة الکلمة والله أعلم بالصواب.

Bibl.: Ḥājjī Khalīfa, Kashf al-ẓunūn (ed. FlügelGustav Flügel, Kashf al-ẓunūn ʿan asāmī l-kutub wa-l-funūn. Lexicon bibliographicum et encyclopaedicum a Mustafa ben Abdallah Katib Jelebi dicto et nomine Haji Khalifa celebrato compositum, 7 vols, Leipzig: Bentley / London: Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland, 1835–1858, vol. II, p. 496, no. 3848; ed. YaltkayaŞerefettin Yaltkaya and Kilisli Rifat Bilge, Kashf al-ẓunūn ʿan asāmī l-kutub wa-l-funūn li-... Ḥājji Khalīfa ..., 2 vols, Istanbul: Maarif Matbaası, 1941–1943, vol. I, col. 525). — KrauseMax Krause, ‘Stambuler Handschriften islamischer Mathematiker’, Quellen und Studien zur Geschichte der Mathematik, Astronomie und Physik, Abteilung B: Studien 3 (1936), pp. 437–532, pp. 504–505 (item t); GALSCarl Brockelmann, Geschichte der arabischen Litteratur. Supplementbände, 3 vols, Leiden: Brill, 1937–1942, vol. I, p. 932 (no. 54e); DharīʿaĀqā Buzurg al-Ṭihrānī, al-Dharīʿa ilā taṣānīf al-Shīʿa, 26 vols, Najaf /Tehran, 1936–1985, vol. XIII, pp. 171–172 (no. 578); Charles A. Storey, Persian Literature. A Bio-Bibliographical Survey. Vol. II, Part 1: A. Mathematics. B. Weights and Measures. C. Astronomy and Astrology. D. Geography, London: Luzac, 1958, pp. 36–37 (no. 70); GAS VIIFuat Sezgin, Geschichte des arabischen Schrifttums, Vol. VII: Astrologie – Meteorologie und Verwandtes bis ca. 430 H., Leiden: Brill, 1979, p. 45 (no. 2c) and p. 167; Jalīl Akhawān Zanjānī, Sharḥ-i Thamara-yi Baṭlamyus dar aḥkām-i nujūm. Shāriḥ Khwāja Naṣir al-Din-i Ṭusi (597-672 h.q.), Tehran: Āyene-ye Mirās, 1999; FankhāMuṣṭafā Dirāyatī, Fihristgān-i nuskhahā-yi khaṭṭī-yi Īrān (Fankhā), 45 vols, Tehran: Library, Museum and Documentation Center of The Islamic Consultative Assembly, 2011–2014 (1390–1393 H.S.), vol. XIX, pp. 359–365.

Ed.: Critical edition from MS Leiden, UB, Or. 96 (with selected readings from MSS Oxford, Bodleian, Marsh 683; Tehran, Dānishgāh, 3752; Tehran, Malik, 2246; and Tehran, Malik, 6099) in Zanjānī. This edition incorrectly brackets various passages as later interpolations (see the text samples above).

MSS

Arabic translations