PAL

Ptolemaeus Arabus et Latinus

_ (the underscore) is the placeholder for exactly one character.
% (the percent sign) is the placeholder for no, one or more than one character.
%% (two percent signs) is the placeholder for no, one or more than one character, but not for blank space (so that a search ends at word boundaries).

At the beginning and at the end, these placeholders are superfluous.

Cracow, Biblioteka Jagiellońska, 590

Date:

s. XIV.

Or.:

northern Italy, probably Florence and perhaps by a scribe of Catalan origin (Georges, see also Kowalczyk, 139 and 140).

Prov.:

Marsilio Santasofia (d. Pavia, 1405) (f. IIr: ‘Liber Almagesti Tphollomei (!) Marsilii de Sancta Sophia arcium et medicine doctoris’); Matthias de Miechow (d. 1523), who bequeathed the MS to the University of Cracow (f. IIr: ‘Datus pro libraria universitatis studii Cracoviensis per venerabilem dominum doctorem Mathiam de Miechow, canonicum Cracoviensem’).

Parchment, II+142 f., a single hand acc. Georges, despite the seemingly different scripts.

Ptolemaica (single text).

Bibl. W. Wisłocki, Katalog rękopisόw Biblijoteki Uniwersytetu Jagiellońskiego, I, Krakόw, 1877, 187; L. Hajdukiewicz, Biblioteka Macieja z Miechowa, Wroclaw, 1960, 314-315; G. Rosińska, Scientific Writings and Astronomical Tables in Cracow. A Census of Manuscript Sources (xivth-xvith Centuries), Wrocław-Warszawa, 1984, 69 (no. 299); M. Kowalczyk et al., Catalogus codicum manuscriptorum medii aevi latinorum qui in Bibliotheca Jagellonica Cracoviae asservantur, IV: Numeros continens inde a 564 usque ad 667, Wrocław, 1988, 137-140; P. Kunitzsch, Der Sternkatalog des Almagest. Die arabisch-mittelalterliche Tradition, II, Wiesbaden, 1990, 18; S. Georges, Glosses as a Source for the History of Science. The Case of Gerard of Cremona’s Translation of Ptolemy’s Almagest (forthcoming).

1ra–⁠142va

‘Liber hic precepto Maimonis regis Arabum, qui regnavit in Baldach… (2rb) Bonum quod fecerunt in eo quod video illi qui perscrutati sunt — neque consecuti sunt ex eius comprehensione quod oportet. (3ra) Incipit liber Almagesti Ptholomei. Dictio prima [title in upper margin, by the scribe]. Quidam princeps nomine Albuguafe in libro suo quem scientiarum electionem et verborum nominavit… (3va) Capitulum primum in quo huius scientie excellentiam et finem eius utilitatis dicam. Bonum domine fuit quod sapientibus non deviantibus visum est — et honestum est ut ponamus hic finem libri. Expleta est dictio terciadecima libri Ptholomei et cum ea completur liber Almagesti de disciplinalibus. Deo gratias.’

= Ptolemy, Almagesti (tr. Gerard of Cremona) (A.1.2)

, Class B. Preface, 3ra-3va; I, 3va-16ra; II, 16ra-31ra; III, 31ra-39rb; IV, 39rb-50rb; V, 50rb-62rb; VI, 62rb-73vb; VII, 74ra-82v; VIII, 83r-89va; IX, 89va-105ra; X, 105ra-113va; XI, 113va-124rb; XII, 124rb-133rb; XIII, 133va-142va. The text is preceded by two items added by the same scribe who copied the end of the work: (1) the end of the preface and chapter index of Book I, 1ra-1va; and (2) chapter I.1 in Isḥāq’s version, 2rb-2va. Numerous glosses by the scribe in Books I-VI and occasional glosses in Books VII-XIII, a selection of which (shared by MSS Vatican, BAV, Barb. lat. 173 and Vatican, BAV, Vat. lat. 2057) have been edited by H. Zepeda, The Medieval Latin Transmission of the Menelaus Theorem, PhD dissertation, University of Oklahoma at Norman, 2013, 386-389.