Work A.2.1
Ptolemy
كتاب بطليموس الأربع
Kitāb Baṭlīmūs al-arbaʿ (tr. al-Biṭrīq/ʿUmar b. al-Farrukhān)
This earliest extant Arabic version of the Tetrabiblos is a paraphrase that may be based on a Syriac original. The heading of the preface uniquely preserved in MS Uppsala, UB, O Nova 550 states that ʿUmar b. al-Farrukhān ‘paraphrased’ (fassara-hu) the work in Shawwāl 196/June-July 812. Further on, Ibn al-Farrukhān says that he translated the text into Arabic (‘wa-yashulu ʿindā-nā mā ḥamalnā ʿalā anfusi-nā min al-muʾna wa-tarjamati-hu wa-naqli-hu ilā l-lisān al-ʿarabī’, p. 1). Ibn al-Nadīm, and after him Ibn al-Qifṭī, confirm that Ibn al-Farrukhān made a paraphrase of the Tetrabiblos and state that the Christian scholar al-Biṭrīq Abū Yaḥyā b. al-Biṭrīq translated it for him. While Pingree believed that Ibn al-Farrukhān’s paraphrase derived from a Pahlavi source, Dimitrov (Tetrabiblos Syriaca, p. 157) demonstrated that the text is more likely based on an intermediate Arabic translation of a Syriac version which shows philological similarities to the recension preserved in Paris, BnF, syr. 346. Burnett suggests that the paraphrase may have been derived from the same original work as the anonymous version of the Tetrabiblos extant in MS Istanbul, Üniversitesi, A 6141 (A.2.3).
Content: By introducing new chapters by ‘qāla Baṭlamyūs’, Ibn al-Farrukhān’s version shares characteristics with the layout of commentary literature. It summarises or omits portions of the Tetrabiblos (such as long technical paragraphs or references to Syrus and the Almagest), and adds brief explanations only on occasion, resulting in a considerably shorter text compared to the other extant versions. Nevertheless, the paraphrase is sometimes more faithful to the structure and wording of the Greek original as edited by Hübner than the most widespread Arabic translation by Ibrāhīm b. al-Ṣalt/Ḥunayn b. Isḥāq (A.2.2). Books I, II and IV in Ibn al-Farrukhān’s version are divided into a larger number of chapters than the translation by Ibn al-Ṣalt/Ḥunayn. Book I consists of 27 chapters instead of 24: the contents of chapter I.9 (on the fixed stars) as well as of chapters I.21 (on terms) and I.22 (on twelfths) are here each distributed over three separate chapters. Books II and IV follow the Greek version as edited by Hübner with respectively 14 and 10 chapters. The 14 chapters of Book III correspond to Ibn al-Ṣalt/Ḥunayn and are one less than the Greek because the introductory chapter is not numbered separately.
Text: [Uppsala, UB, O Nova 550]
[
[
[
[
[
Bibl.: Ibn al-Nadīm, al-Fihrist (ed. FlügelGustav Flügel, Kitâb al-Fihrist, 2 vols, Leipzig: Vogel, 1871–1872, pp. 268:5–7 and 273:14–16; ed. SayyidAyman Fu’ād Sayyid, Kitāb al-Fihrist li-Abī l-Faraj Muḥammad bin Isḥāq al-Nadīm (allafa-hu sana 377 H), 4 vols, London: Al Furqan Islamic Heritage Foundation, 2009, vol. III, pp. 215:12–15 and 232:5; tr. DodgeBayard Dodge, The Fihrist of al-Nadīm. A Tenth-Century Survey of Muslim Culture, 2 vols, New York / London: Columbia University Press, 1970, vol. II, pp. 640 and 649–
Ed.: A critical edition is in preparation by Taro Mimura and Charles Burnett, based on preparatory work by Keiji Yamamoto.
MSS |
---|