PAL

Ptolemaeus Arabus et Latinus

_ (the underscore) is the placeholder for exactly one character.
% (the percent sign) is the placeholder for no, one or more than one character.
%% (two percent signs) is the placeholder for no, one or more than one character, but not for blank space (so that a search ends at word boundaries).

At the beginning and at the end, these placeholders are superfluous.

Work A.2.2

Ptolemy
كتاب أربع مقالات
Kitāb Arbaʿ maqālāt (tr. Ibrāhīm b. al-Ṣalt/Ḥunayn b. Isḥāq)

The most widespread Arabic translation of the Tetrabiblos, generally attributed to Ḥunayn b. Isḥāq (d. 260/873). It is probably a revision by him of an earlier, lost translation from the Greek by Ibrāhīm b. al-Ṣalt (c. 180/800), who is not mentioned in any of the surviving manuscripts, but is named as translator of the work by Ibn al-Nadīm (and following him by Ibn al-Qifṭī).

Eight of the twelve extant copies of this translation include in Books I–III glosses attributed to Thābit b. Qurra (indicated by ‘qāla Thābit’), either in the margins or integrated in the text. These glosses provide explanations of terms, corrections of formulations, and other types of comments and give the impression of a systematic critical reading by Thābit. They are mostly identical in the different copies, though not all manuscripts include the same amount of glosses. Most of these manuscripts also show rephrasings of the titles of many chapters in Book I, which may likewise stem from Thābit.

Four of the extant manuscripts (Najaf, al-Imām al-Ḥakīm, 236, Escorial, RBMSL, ár. 1829, Tehran, Mahdawī, 486, and Tehran, Dāʾirat al-maʿārif, 125) may be assumed to represent the oldest surviving version of this translation, which only mentions Ḥunayn b. Isḥāq as revisor (‘iṣlāḥ Ḥunayn’) in the incipit. This oldest version was used by ʿAlī b. Riḍwān for his commentary (C.2.3) and by Plato of Tivoli for his Latin translation (Latin A.2.1). While the Najaf and and Dāʾirat al-maʿārif manuscripts do not include Thābit’s glosses at all, Escorial and Mahdawī provide them in the margins. The manuscripts with integrated glosses in most cases credit the translation to Ḥunayn (‘tarjama Ḥunayn’) revised by Thābit b. Qurra (‘iṣlāḥ Thābit’). They include one particular case of a gloss to chapter III.11 on whose basis a section of the translation was corrected without reference to Thābit. In many other cases the glosses were simply copied into the text, including the mostly rubricated ‘qāla Thābit’, and often disrupt the grammatical or textual coherence. This suggests that they were ad hoc insertions and not part of an overall revision of the text.

Content: Book I comprises 24 chapters, corresponding to those in the Greek version edited by Hübner. Book II has 13 chapters, one less than the Greek because the content of the Greek chapters II.2–4 is distributed over only two chapters in the Arabic. Books III and IV contain 14 and 9 chapters, respectively, one less than the Greek, as the introductory chapter is not numbered separately in Book III and is incorporated into the first chapter in Book IV.

Text: [Florence, BML, Or. 352]

[Book I] (1v–69v) كتاب الأربع مقالات في الأحكام لبطلموس القلوذي ترجمة حنين بن إسحاق إصلاح ثابت ابن قرّة الحرّاني جمل ما في المقالة الأولى من هذا الكتاب في القضاء من النجوم على الحوادث. [toc] \3r\ … المقالة الأولى من كتاب بطلميوس في القضاء من النجوم على الحوادث. الباب الأوّل في صدر الكتاب. قال بطلميوس إنّ الأمور التي بها يكون تمام تقدمة المعرفة المأخوذة من علم النجوم يا سوري أعظمها وأجلها قدرًا شيئان أحدهما وهو المقدّم منهما في المرتّبة وفي القوّة العلم الذي به يدرك أشكال الشمس والقمر والكواكب الخمسة التي يحدث لها بسبب حركتها — وإذا لم يكن على شئ من هذه الأحوال فهي ضعيفة لا قوّة لها والله أعلم. تمّت المقالة الأولى من كتاب بطلميوس في القضاء من النجوم على الحوادث حمد لله وحسن وتوفيقه.

[Book II] (69v–123r) المقالة الثانية من كتاب بطلميوس في القضاء من النجوم على الحوادث جملة ما في هذه المقالة. الباب الأوّل في قسمة هذا العلم الكلّيّة — ذكرون فيما يستأنف تقدمة المعرفة التي تكون في المواليد على ما يلزم هذا الترتيب. تمّت المقالة الثانية من الكتاب حمد لله وحسن توفيقه.

[Book III] (123r–196r) المقالة الثالثة من كتاب بطلميوس في القضاء من النجوم على الحوادث وهي في الأحكام فقط جمل ما في هذه المقالة. الباب الأوّل في سقوط النطفة — فإن كان معهما عطارد كان معيّنا على شهرة الأمور وعلى سرعة حركة الأحداث وكثرة أنواعها ونموها. تمّت المقالة الثالثة {بعيون} الله.

[Book IV] (196v–238r) المقالة الرابعة من كتاب بطلميوس في القضاء من النجوم على الحوادث. الباب الأوّل في بخت المولود في الملك — قصدناه في أوّل هذا الكتاب من شرح فعل جملة طبيعة الكواكب وملاؤمته (كذا) للأجزاء الجزؤيّة على الأمر الملاؤم (كذا) بحسب الحدس الكائن من النوع التعليميّ على امتزاج ذلك فإذ قد أتينا على القول في أمر المواليد على طريق الجملة فأرى أنّه من الواجب أن أختم هذا الموضع. تمّت المقالة الرابعة من كتاب بطلميوس.

Bibl.: Ibn al-Nadīm, al-Fihrist (ed. FlügelGustav Flügel, Kitâb al-Fihrist, 2 vols, Leipzig: Vogel, 1871–1872, p. 268:5–6; ed. SayyidAyman Fu’ād Sayyid, Kitāb al-Fihrist li-Abī l-Faraj Muḥammad bin Isḥāq al-Nadīm (allafa-hu sana 377 H), 4 vols, London: Al Furqan Islamic Heritage Foundation, 2009, vol. III, p. 215:12–13; tr. DodgeBayard Dodge, The Fihrist of al-Nadīm. A Tenth-Century Survey of Muslim Culture, 2 vols, New York / London: Columbia University Press, 1970, vol. II, p. 640); Ibn al-Qifṭī, Taʾrīkh al-ḥukamāʾ (ed. LippertJulius Lippert, Ibn al-Qifṭī’s Taʾrīḫ al-ḥukamā, Leipzig: Dieterich, 1903, pp. 97–98); Hājjī Khalīfa, Kashf al-ẓunūn (ed. FlügelGustav Flügel, Kashf al-ẓunūn ʿan asāmī al-kutub wa-l-funūn. Lexicon bibliographicum et encyclopaedicum a Mustafa ben Abdallah Katib Jelebi dicto et nomine Haji Khalifa celebrato compositum, 7 vols, Leipzig: Bentley / London: Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland, 1835–1858, vol. VI, pp. 49–50; ed. YaltkayaŞerefettin Yaltkaya and Kilisli Rifat Bilge, Kashf al-ẓunūn ʿan asāmī l-kutub wa-l-funūn li-... Ḥajji Khalīfa ..., 2 vols, Istanbul: Maarif Matbaası, 1941–1943, vol. II, col. 1781; Ḥājjī Khalīfa mistakenly lists the author as Ḥunayn’s son Isḥāq b. Ḥunayn). — Moritz Steinschneider, ‘Die arabischen Uebersetzungen aus dem Griechischen. Zweiter Abschnitt: Mathematik’, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 50 (1896), pp. 161–219 and 337–417, here pp. 207–209; SuterHeinrich Suter, Die Mathematiker und Astronomen der Araber und ihre Werke, Leipzig: Teubner, 1900, pp. 16–17 and 20; Ernst Honigmann, Die sieben Klimata und die πόλεις ἐπίσημοι. Eine Untersuchung zur Geschichte der Geographie und Astrologie im Altertum und Mittelalter, Heidelberg: Winter, 1929, p. 116; GAS VIIFuat Sezgin, Geschichte des arabischen Schrifttums, Vol. VII: Astrologie – Meteorologie und Verwandtes bis ca. 430 H., Leiden: Brill, 1979, pp. 42–44 and 134; UllmannManfred Ullmann, Die Natur- und Geheimwissenschaften im Islam, Leiden: Brill, 1972, pp. 282–283; MAOSICBoris A. Rosenfeld and Ekmeleddin İhsanoğlu, Mathematicians, Astronomers, and other Scholars of Islamic Civilization and their Works (7th–19th c.), Istanbul: Research Centre for Islamic History, Art and Culture (IRCICA), 2003, p. 58 (no. 114) (listed under Isḥāq b. Ḥunayn); EI³Kate Fleet, Gudrun Krämer, Denis Matringe, John Nawas and Everett Rowson, Encyclopaedia of Islam Three, 51 fascicules up to 2019, Leiden: Brill, 2007– article ‘Astrology’ by Charles Burnett; Bojidar Dimitrov, ‘‘Fort. recte’: Witnesses to the Text of Ptolemy’s Tetrabiblos in Its Near Eastern Transmission’, in David Juste, Benno van Dalen, Dag Nikolaus Hasse and Charles Burnett (eds), Ptolemy’s Science of the Stars in the Middle Ages, Turnhout: Brepols, 2020, pp. 97–113; Bojidar Dimitrov, Tetrabiblos Syriaca. A Case–Study in Graeco–Semitic Textual Transmission, PhD dissertation, Philipps-Universität Marburg, 2020, esp. pp. 9–10 and 111.

Ed.: A critical edition is in preparation by Taro Mimura, based on preliminary work by Keiji Yamamoto.

MSS
Tehran, Dāʾirat al-maʿārif, 125, ff. 88v–234v (1038/1629)