PAL

Ptolemaeus Arabus et Latinus

_ (the underscore) is the placeholder for exactly one character.
% (the percent sign) is the placeholder for no, one or more than one character.
%% (two percent signs) is the placeholder for no, one or more than one character, but not for blank space (so that a search ends at word boundaries).

At the beginning and at the end, these placeholders are superfluous.

Work A.6.1

Ptolemy
كتاب تسطيح بسيط الكرة
Kitāb Tasṭīḥ basīṭ al-kura

The Arabic version of Ptolemy’s Planisphaerium (A.6), which is lost in the original Greek. Ibn al-Nadīm only knew the Arabic version of Pappus’s commentary on this work translated by Thābit b. Qurra. However, the opening words of the Planisphaerium are quoted literally in a treatise by Ibrāhīm b. Sinān b. Thābit (d. 946; cf. Kunitzsch, ‘The Role’, pp. 151–153, and Saidan). This shows that the Arabic translation must have been made before ad 946, most likely as part of the translation activities in the ninth century, but the translator remains unknown. Ḥājjī Khalīfa’s attribution of the translation to Thābit may be a mistake, since he mentions Pappus’s commentary immediately afterwards.

The comments by the Andalusian mathematician Maslama al-Majrīṭī (d. 398/1007-8), which survive as separate works in Arabic (C.6.1 and C.6.2), played a significant role as part of the Latin translations of the Planisphaerium made from the Arabic (Latin A.6.1 and A.6.2). Because the extant Arabic version differs at many places from the Latin version, Kunitzsch & Lorch (pp. 7–8) call the former the ‘eastern recension’, while there must have been a ‘western recension’ of the Arabic text from which the Latin was made (cf. also Kunitzsch, ‘Fragments’).

Text: [Sidoli & Berggren (following their division into twenty sections in two parts)]

[Part I, Section 1] (p. 55) قال إنّه لمّا كان من الممكن يا سورا وممّا ينتفع به في أبواب كثيرة أن يوجد في بسيط مسطّح الدوائر التي تقع في الكرة المجسّمة كأنّها مبسوطة. [Section 2] (p. 57) وتكون جميع دوائر الأفق التي ترسم على مثل ما رسمت دائرة الفلك المائل ليس إنّما تقسم دائرة معدّل النهار فقط بنصفين. [Section 3] (p. 58) وأقول إنّا وإن رسمنا دائرة أخرى مائلة عن دائرة معدّل النهار مكان دائرة الأفق حتّى تكون هذه الدائرة تقسم دائرة معدّل النهار وحدها بنصفين. [Section 4] (p. 59) فإذ قد تقدّمنا فبيّنّا ذلك فلننظر الآن إلى ما نسبة أنصاف أقطار الدوائر المتوازية التي ترسم على بروج دائرة الفلك المائل إلى نصف قطر دائرة معدّل النهار التي تقدّمنا فوضعناها حتّى نعلم أنّ مطالعها توجد بالعدد أيضًا موافقة لما يظهر في الكرة المجسّمة. [Section 5] (p. 61) ونضع أيضًا كلّ واحدة من قوسي حج جط عشرين درجة وثلاثين دقيقة وتسع ثواني. [Section 6] (p. 62) وعلى هذا المثال نضع كلّ واحدة من قوسي حج وجط إحدى عشرة درجة وتسعًا وثلاثين دقيقة وتسعًا وخمسين ثانية. [Section 7] (p. 62) وكذلك إن جعلنا كلّ واحدة من قوسي حج وجط أربعًا وخمسين درحة. [Section 8] (p. 63) وإذ قد وضعنا ذلك فلنبيّن أنّ في مثل هذه الصورة أيضًا يرى مقادير المطالع وجميع ما يعرض فيها على مثال ما بيّنّا في الكرة المجسّمة. [Section 9] (p. 66) فنضع أيضًا في مثل هذه الصورة قوس بك من دائرة فلك البروج قوسي برجين حتّى تكون نقطة ك رأس الدلو ونقطة ل رأس القوس. [Section 10] (p. 67) ويتّبع ذلك أن ننظر هل يتهيّأ في الكرة المائلة أيضًا تلك المطالع بأعيانها التي تقدّمنا فذكرناها من مطالع البروج على ما في هذه الصورة. [Section 11] (p. 69) فإذ قد عرفنا ذلك فلننظر في هذا الإقليم الذي وضعناه هل يوجد ولا فضل ما بين أطول ما يكون من النهار أو أقصر ما يكون منه وبين نهار الاستواء موافقًا لما يعرض في الكرة المجسّمة. [Section 12] (p. 70) ولكن نجد مطالع البروج أيضًا في هذا الإقليم الذي وضعناه. [Section 13] (p. 71) فنضع أيضًا في مثل هذه الصورة قوس بط قوس برجين أعني الحوت والدلو حتّى يقرّ سائر ما ذكرناه على حاله. [Part II, Section 14] (p. 73) فقد بيّنّا أنّ في هذه الصورة أيضًا التي في بسيط مسطح يكون الأمر في مطالع بروج الدائرة التي تمرّ في وسط البروج وجميع ما يتّبع ذلك موافقًا لما بيّنّاه في الكرة المجسّمة. [Section 15] (p. 75) وينبغي أيضًا أن نتمّم غرضنا بأن نبيّن كيف نرسم الدوائر التي حالها عند الدائرة التي تمرّ في وسط البروج كحال الدوائر التي تقدّم ذكرها عند معدّل النهار. [Section 16] (p. 75) وقد يمكننا أن نضع في الصفيحة الدوائر الموازية لدائرة البروج أيضًا على هذا المثال. [Section 17] (p. 77) وينبغي أن نبيّن أنّ مراكز الدوائر الموازية لدائرة البروج أيضًا التي ترسم على هذا المثال تكون مختلفة أبدًا. [Section 18] (p. 79) ويجب الآن لمكان الدوائر الموازية لدائرة البروج التي ليس هي محصورة في الصفيحة لكن يقع بعضها في القطعة التي لا تظهر وهي غير مرسومة من الكرة. [Section 19] (p. 80) ومن البيّن أنّا وإن توهّمنا في مثل هذه الصورة الدائرة الموازية لدائرة البروج التي ترسم على نقطة د كأنّا جعلناها الدائرة التي ترسم على خطّ دك. [Section 20] (p. 80) فعلى هذا المثال الذي بيّنّا يجب أن يرسم في الصفيحة قياس لما في الكرة المجسّمة الدوائر التي توجد بسمت دائرة معدّل النهار ما كان منها من دوائر نصف النهار وما كان منها موازيًا لمعدّل النهار والدوائر التي توجد بسبب الدائرة التي تمرّ في وسط البروج. [Explicit] (p. 81) حتّى يقع معما يرسم من الدوائر دائرتا المنقلبين ودوائر نصف النهار التي بالبروج ولا يكون في الأبعاد التي توجد على غير هذا المثال اختلاف. تمّ كتاب بطلميوس من أهل قلاوذية في تسطيح بسيط الكرة. والحمد لله وصلواته على محمّد نبيّه آله صحبه وسلّم.

Bibl.: Ibn al-Nadīm, al-Fihrist (ed. FlügelGustav Flügel, Kitâb al-Fihrist, 2 vols, Leipzig: Vogel, 1871–1872, vol. I, p. 269:9; ed. SayyidAyman Fu’ād Sayyid, Kitāb al-Fihrist li-Abī l-Faraj Muḥammad bin Isḥāq al-Nadīm (allafa-hu sana 377 H), 4 vols, London: Al Furqan Islamic Heritage Foundation, 2009, vol. III, p. 218:89; tr. DodgeBayard Dodge, The Fihrist of al-Nadīm. A Tenth-Century Survey of Muslim Culture, 2 vols, New York / London: Columbia University Press, 1970, vol. II, p. 642); Ḥājjī Khalīfa, Kashf al-ẓunūn (ed. FlügelGustav Flügel, Kashf al-ẓunūn ʿan asāmī al-kutub wa-l-funūn. Lexicon bibliographicum et encyclopaedicum a Mustafa ben Abdallah Katib Jelebi dicto et nomine Haji Khalifa celebrato compositum, 7 vols, Leipzig: Bentley / London: Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland, 1835–1858, vol. II, p. 288 and vol. V, pp. 61–62; ed. YaltkayaŞerefettin Yaltkaya and Kilisli Rifat Bilge, Kashf al-ẓunūn ʿan asāmī l-kutub wa-l-funūn li-... Ḥajji Khalīfa ..., 2 vols, Istanbul: Maarif Matbaası, 1941–1943, vol. I, col. 403 and vol. II, col. 1404). — Moritz Steinschneider, ‘Die arabischen Uebersetzungen aus dem Griechischen. Zweiter Abschnitt: Mathematik’, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 50 (1896), pp. 161–219 and 337–417, here p. 215; GAS VFuat Sezgin, Geschichte des arabischen Schrifttums, Vol. V: Mathematik bis ca. 430 H., Leiden: Brill, 1974, p. 170; Ahmed S. Saidan, The Works of Ibrahim ibn Sinan. With Two more Tracts: 1. By Thabit ibn Qurra. 2. By al-Sijzi, Kuwait: The National Council for Culture, Arts and Letters / Arabic Heritage Department, 1983, p. 312; Christopher Anagnostakis, The Arabic Version of Ptolemy’s Planisphaerium, PhD dissertation, Yale University, 1984; Paul Kunitzsch, ‘Fragments of Ptolemy’s Planisphaerium in an Early Latin Translation’, Centaurus 36 (1993), pp. 97–101; Paul Kunitzsch, ‘The Second Arabic Manuscript of Ptolemy’s Planisphaerium’, Zeitschrift für Geschichte der Arabisch-Islamischen Wissenschaften 9 (1994), pp. 83–89; Paul Kunitzsch, ‘The Role of al-Andalus in the Transmission of Ptolemy’s Planisphaerium and Almagest’, Zeitschrift für Geschichte der Arabisch-Islamischen Wissenschaften 10 (1995–1996), pp. 147–155; Richard P. Lorch, ‘Ptolemy and Maslama on the Transformation of Circles into Circles in Stereographic Projection’, Archive for History of Exact Sciences 49 (1995), pp. 271–284; Nathan Sidoli and J. Lennart Berggren, ‘The Arabic Version of Ptolemy’s Planisphere or Flattening the Surface of the Sphere: Text, Translation, Commentary’, SCIAMVS 8 (2007), pp. 37–139.

Ed.: Critical edition, English translation, and detailed commentary in Sidoli & Berggren, including the citations in the notes by Maslama al-Majrīṭī and the Latin translation of Hermann of Carinthia; the edition is available at https://ptolemaeus.badw.de/edition/5/205/text/1. Facsimile of the Istanbul manuscript and English translation in Anagnostakis.

MSS