Work A.1.1
Ptolemy
Almagesti (tr. Sicily c. 1150)
Translated from the Greek in Sicily towards the middle of the twelfth century. According to a fourteenth-century gloss added in the margin of Vatican, BAV, Pal. lat. 1371, f. 41r, the text was translated by one ‘Hermann’ in Palermo during the reign of King Roger [Roger II of Sicily, 1130-1154] (‘Translatus in Urbe Panormi tempore regis Roggerii per Hermannum de Greco in Latinum’). Lemay (‘De la scolastique’, passim) argued at length that this Hermann was to be identified with Hermann of Carinthia, even though the evidence seems to speak against this identification, as Haskins (Studies, 53-54 and 161) had already pointed out. It does not follow, however, that the gloss in Vatican, BAV, Pal. lat. 1371 should be rejected altogether, as has been done by Haskins, who dated the translation to c. 1160, a dating which has been widely accepted in the secondary literature since. The reasons adduced by Haskins in favour of this dating, however, are circumstantial and have been criticised by Lemay, who credits the gloss and dates the translation to c. 1150 (‘De la scolastique’, 443-446, 454, 472 and 483), and, recently, by Angold, who re-dated the translation to c. 1156 (‘The Norman Sicilian Court’, 150). The identity of the translator and the exact date of the translation are yet to be elucidated.
Note This translation probably corresponds to the ‘Almagistri de Greco’ listed in the 1280 inventory of Gonzalo Pérez, archbishop of Toledo from 1280 to 1299 (see R. Gonzálvez Ruiz, Hombres y Libros de Toledo (1086-1300), Madrid, 1997, 471-472, no. 9; F. J. Hernández, P. Linehan, The Mozarabic Cardinal. The Life and Times of Gonzalo Pérez Gudiel, Firenze, 2004, 488, no. 30/9).
Text ‘(Vatican, BAV, Vat. lat. 2056) (1r-1v) [
Bibl. A. A. Björnbo, ‘Die mittelalterlichen lateinischen Übersetzungen aus dem Griechischen auf dem Gebiete der mathematischen Wissenschaften’, in Festschrift Moritz Cantor anläßlich seines achtzigsten Geburtstages gewidnet von Freuden und Verehrern, Leipzig, 1909, 93-102: 100 (no. 19); C. H. Haskins, D. P. Lockwood, ‘The Sicilian Translators of the Twelfth Century and the First Latin Version of Ptolemy’s Almagest’, Harvard Studies in Classical Philology 21 (1910), 75-102; J. L. Heiberg, ‘Eine mittelalterliche Übersetzung der Syntaxis des Ptolemaios’, Hermes 45 (1910), 57-66; J. L. Heiberg, ‘Noch einmal die mittelalterliche Ptolemaios-Übersetzung’, Hermes 46 (1911), 207-216; C. H. Haskins, ‘Further Notes on Sicilian Translations of the Twelfth Century’, Harvard Studies in Classical Philology 23 (1912), 155-166: 155-158; C. H. Haskins, Studies in the History of Mediaeval Science, Cambridge, 1927 (2nd ed.), 53-54, 157-164 and 191-193; F. Bliemetzrieder, ‘Adelhard von Bath als Übersetzer der Almagest ca. 1153-1160’, in Adelhard von Bath: Blätter aus dem Leben eines englischen Naturphilosophen des 12. Jahrhunderts und Bahnbrecher einer Wiedererweckung der griechischen Antike, München, 1935, 149-274; T. Silverstein, ‘Hermann of Carinthia and Greek: A Problem in the «New Science» of the Twelfth Century’, in Medioevo e Rinascimento. Studi in onore di Bruno Nardi, Florence, 1955, II, 683-699; J. E. Murdoch, ‘Euclides Graeco-Latinus: A Hitherto Unknown Medieval Latin Translation of the Elements Made Directly from the Greek’, Harvard Studies in Classical Philology 71 (1967), 249-302: 263-270; C. Burnett, ‘Arabic into Latin in Twelfth Century Spain: The Works of Hermann of Carinthia’, Mittellateinisches Jahrbuch 13 (1978), 100-134: 130-132; R. Lemay, ‘De la scolastique à l’histoire par le truchement de la philologie: Itinéraire d’un médiéviste entre Europe et Islam’, in La diffusione delle scienze islamiche nel Medio Evo europeo. Convegno internazionale, ed. B. Scarcia Amoretti, Roma, 1987, 399-535: 428-484; P. Kunitzsch, ‘Die Überlieferung des Almagest, griechisch-arabisch-lateinisch’, in Lingua restituta Orientalis. Festgabe für Julius Assfalg, ed. M. Görg, Wiesbaden, 1990, 203-210: 207-208; C. Burnett, ‘Indian Numerals in the Mediterranean Basin in the Twelfth Century, with Special Reference ot the ‘Eastern Forms’’, in From China to Paris: 2000 Years’ Transmission of Mathematical Ideas, eds Y. Dold-Samplonius, J. W. Dauben, M. Folkerts, B. van Dalen, Stuttgart, 2002, 237-288: 244-245 and 248 (reprinted in C. Burnett, Numerals and Arithmetic in the Middle Ages, Farnham-Burlington, 2010, V); C. Burnett, ‘The Use of Arabic Numerals Among the Three Language Cultures of Norman Sicily’, Römisches Jahrbuch der Bibliotheca Hertziana 35 (2003-2004), 39-48: 39-40 and 47 (reprinted in C. Burnett, Numerals and Arithmetic in the Middle Ages, Farnham-Burlington, 2010, VI); E. Nicolai, La tradizione greco-latina e arabo-latina del I libro dell’Almagesto. Saggio di analisi e traduzione, PhD dissertation, Università di Padova, 2010, 11-35 and 57-67; M. Angold, ‘The Norman Sicilian Court as a Centre for the Translation of Classical Texts’, Mediterranean Historical Review, 35 (2020), 147-167: 150, 153-154 and passim; M. Angold, C. Burnett, ‘Latin Translators from Greek in the Twelfth Century: Why and How They Translate’, in Why Translate Science? Documents from Antiquity to the 16th Century in the Historical West (Bactria to the Atlantic), ed. D. Gutas, Leiden-Boston, 2022, 488-524: 491.
Modern ed. None, except for Book I, ed. Nicolai, 151-179 (from MSS Vatican, BAV, Pal. lat. 1371, and Vatican, BAV, Vat. lat. 2056). The translator’s preface has been edited by Haskins/Lockwood, 99-102 (from Vatican, BAV, Vat. lat. 2056) and Haskins, Studies, 191-193 (from Wolfenbüttel, HAB, 147 Gud. Lat. 4º, with variants from Vatican, BAV, Vat. lat. 2056 and Vatican, BAV, Pal. lat. 1371 – MS Bologna, BCA, A. 1855, so far unnoticed, has not been collated). Haskins’s edition is reproduced, together with a French translation, in Lemay, 433-439, with notes, 439-462; and has been translated into English by K. Mallette, The Kingdom of Sicily, 1100-1250: A Literary History, Philadelphia, 2005, 156-158; and by Angold/Burnett, 505-509. A critical edition by Colette Dufossé is forthcoming.
MSS |
---|