Ptolemaeus Arabus et Latinus

_ (the underscore) is the placeholder for exactly one character.
% (the percent sign) is the placeholder for no, one or more than one character.
%% (two percent signs) is the placeholder for no, one or more than one character, but not for blank space (so that a search ends at word boundaries).

At the beginning and at the end, these placeholders are superfluous.

Work A.5.1

Liber de Analemmate (tr. William of Moerbeke)

Translated from the Greek by William of Moerbeke probably in 1270. MS Vatican, BAV, Ott. lat. 1850 is William’s autograph copy. Federico Commandino revised William of Moerbeke’s translation and published it, together with his commentary, in 1562 (C.4.2). Johannes Praetorius also wrote a commentary on the text (C.4.3).

Note MS Oxford, BL, Savile 9, s. XVII, contains, under the title ‘Ptolemaeus de Analemmate’, definitions of astronomical terms, such as ‘horizon’, ‘meridianus’, ‘verticalis’, etc. (f. 1r-1v); and, under the title ‘De angulis et peripheriis subtensis ex doctrina Ptolemaei’, various astronomical notes on sundials (f. 2r-9r). On this manuscript, see F. Madan, H. H. E. Craster, A Summary Catalogue of Western Manuscripts in the Bodleian Library at Oxford, II.2, Oxford, 1937, 1099 (no. 6556).

Text ‘(Vatican, BAV, Ott. lat. 1850) Claudii Ptolemei liber de Analemmate incipit. Consideranti mihi, o Syre, angulorum acceptorum in locum gnomonicum quod rationale et quod non, habitum quidem virorum illorum in lineis accidit admirari etiam in hiis et valde acceptare — horarii autem ad eum qui secundum verticem, descensivi autem ad orizontem. Habent autem et canones ita’ (followed by the table ‘Cancri principium horarum 13’).

Bibl. A. A. Björnbo, ‘Die mittelalterlichen lateinischen Übersetzungen aus dem Griechischen auf dem Gebiete der mathematischen Wissenschaften’, in Festschrift Moritz Cantor anläßlich seines achtzigsten Geburtstages gewidnet von Freuden und Verehrern, Leipzig, 1909, 93-102: 99 (no. 16); F. J. Carmody, Arabic Astronomical and Astrological Sciences in Latin Translation. A Critical Bibliography, Berkeley-Los Angeles, 1956, 16 (no. 2). See also A.5 and C.4.2-3.

Modern ed. Heiberg, ‘Ptolemäus’ (from Vatican, BAV, Ott. lat. 1850); Heiberg, Claudii Ptolemaei, 189-223 (from Vatican, BAV, Ott. lat. 1850); Edwards, 33-76 (from Vatican, BAV, Ott. lat. 1850, with an English translation, 77-135); Sinisgalli/Vastola (from ed. Rome 1562 [about which see C.4.2] with facing Italian translation); Guerola Olivares, 287-321 (from Vatican, BAV, Barb. lat. 304, with facsimile on 323-343).