Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.

Ptolemaeus Arabus et Latinus

_ (the underscore) is the placeholder for exactly one character.
% (the percent sign) is the placeholder for no, one or more than one character.
%% (two percent signs) is the placeholder for no, one or more than one character, but not for blank space (so that a search ends at word boundaries).

At the beginning and at the end, these placeholders are superfluous.

Work B.13

Inerrantium stellarum significationes

An astrometeorological parapegma arranged according to the twelve months from January to December. The text was translated from the Greek by Niccolò Leonico Tomeo (1456-1531) and first published in Venice in 1516. Whereas it shares the subject matter with the parapegma contained in Book II of the Phaseis (A.4), this text has nothing to do with Ptolemy, as Denis Petau had already recognised in his notes to his translation of the Phaseis (A.4.2, see ed. Paris 1630, sig. 415-416). This parapegma is in fact a translation of the so-called ‘Clodius Tuscus parapegma’ sometimes attributed to Ptolemy. All editions and manuscripts listed below end incomplete on 23 December, except ed. Schwäbisch Hall 1539, where the entries for 24-31 December do correspond to the Greek text. This Schwäbisch Hall edition also gives an altered name for the translator: ‘Leonicenum’ instead of ‘Leonicum’.


The extraordinary editorial success of this text is due to the fact that it was published together with Ovid’s works. The exceptions are Basel 1533 (astrological compendium), Wittenberg 1534 (stand-alone), Basel 1541 (Ptolemy’s works), Basel 1542 (with Ambrogio Calepino’s Latin dictionary), Basel 15512 (Ptolemy’s works), Basel 15513 (astrological compendium) and Paris 1630 (Denis Petau’s Uranologion). The list of early printed editions below includes only those which I have been able to see. It is incomplete for the sixteenth century and no attempt has been made to locate post-1600 copies.


‘(ed. Venice 1516) Cla<udii> Ptolemaei inerrantium stellarum significationes per Nicolaum Leonicum e Graeco translatae. Ianuarius. K<al.>. Sol elevari incipit, longiusculi fiunt dies, Aquila et Corona occidunt, tempestatemque efficiunt. IIII. Sol magis ascendit, Cancri medium occidit, ventique ponunt — (December) XI. Aquila exoritur vesperi. X. Capella matutino emergit. Reliquum deficit.’


F. J. Carmody, Arabic Astronomical and Astrological Sciences in Latin Translation. A Critical Bibliography, Berkeley-Los Angeles, 1956, 17 (no. 6).


None. Critical edition of the Greek text by C. Wachsmuth, Iohanni Laurentii Lydi Liber de ostentis et calendaria Graeca omnia, Leipzig, 1897 [first ed. Leipzig, 1863], 117-157; and L. Bianchi, Der Kalender des sogenannten Clodius Tuscus, Heidelberg, 1914. Wachsmuth’s Greek text is reproduced, together with an English translation, by D. Lehoux, Astronomy, Weather, and Calendars in the Ancient World. Parapegmata and Related Texts in Classical and Near-Eastern Societies, Cambridge, 2007, 343-375.