Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.


Arabus et Latinus

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ ς τ υ φ χ ψ ω
The following characters have a special meaning. Put them next to a word without a space between.
" "encloses a sequence of words so that the sequence is searched as a whole.
+The following word must appear.
-The following word must not appear.
~The following word should not appear but may appear.
<The following word should appear but is not as relevant as other words.
>The following word should appear and is more relevant than other words.
( )groups words together so that one of the prefixes above can be applied to the whole group.
*is a wildcard behind a word, representing null, one or several arbitrary characters.

Work B.1.7

Centiloquium (tr. George of Trebizond)


‘(Basel, UB, O.III.30) [preface] Liber Claudii Ptholomei qui vocatur fructus ad illustrissimum Alfonsum regem Aragonum et utriusque Siciliae a Georgio Trapenzuntio ex Graeco in Latinum versus. Librum Claudii Ptolomei mihi Alfonse rex inclyte traductum quem vulgo Centiloquium ipse fructum appellat — (5v) et quod nec Ptolomeus sentit nec apparentia nonum ponere orbem cogere videntur. (6r) [text] Liber Claudii Ptolomei qui vocatur fructus ad illustrissimum Alfonsum regem Aragonum et utriusque Siciliae a Georgio Trapenzuntio ex Greco in Latinum versus. Iam pridem perutiles ad previdendum operationes stellarum, o Syre, quas in hoc composito efficiunt mundo exposuimus… Primus aphorismus. Abs te et a scientia, non est enim possibile ut huius scientiae professor particulares rerum ideas prevideat — (14v) Sin vero non moventur hostis indigena erit. Finis. (15r) [comm.] Commentarii et expositiones Georgii Trapezuntii in aphorismis libri fructus Ptolomei ad Alfonsum regem Aragonum et utriusque Sicilie. Libellus hic quem de Graeco traductum nomini tuo dedicavimus, illustrissime rex… (16v) Abs te et a scientia. Abs te, inquit, hoc est a quadam insita vi animi et ingenio et a scientia nature stellarum precognitio fit — ut sicut raro apparent, sic inconsueta significare videantur.’


Translated from Greek by George of Trebizond in 1453-1454 and addressed to King Alfonso V of Aragon. George added his own extensive commentary (Commentarii et expositiones in aphorismis Libri fructus Ptolomei, C.3.12). This translation does not include the Arabic commentary.


R. Lemay, ‘Origin and Success of the Kitāb Thamara of Abū Ja’far Aḥmad ibn Yūsuf ibn Ibrāhīm from the Tenth to the Seventeenth Century in the World of Islam and the Latin West’, in Proceedings of the First International Symposium for the History of Arabic Science (Aleppo, April 5-12, 1976), Aleppo, 1978, II, 91-107: 105; J. Monfasani, Collectanea Trapezuntiana: Texts, Documents, and Bibliographies of George of Trebizond, Binghamton (NY), 1984, 689-697 and 750-751; R. Lemay, Le Kitāb at-Tamara (Liber fructus, Centiloquium) d’Abū Ja’far Aḥmad ibn Yūsuf [Ps.-Ptolémée], New York, 1999, I, 397-412; M. Rinaldi, ‘Pontano, Trapezunzio ed il Graecus Interpres del Centiloquio pseudo-tolemaico’, Atti della Accademia Pontaniana, Nuova Serie 48 (1999), 125-171; L. Giorgetti, ‘Da Giorgio Trapezunzio a Luca Gaurico intorno a Tolomeo’, Roma nel Rinascimento (2002), 201-212: 202-203; M. Rinaldi, ‘La traduzione ed i commentari sul Καρπός pseudo-tolemaico di Giorgio da Trebisonda’, MHNH 11 (2011), 544-556; J.-P. Boudet, ‘Astrology Between Rational Science and Divine Inspiration. The Pseudo-Ptolemy’s Centiloquium’, in Dialogues among Books in Medieval Western Magic and Divination, eds S. Rapisarda, E. Niblaeus, Firenze, 2014, 47-73: 55; D. Juste, ‘The Impact of Arabic Sources on European Astrology: Some Facts and Numbers’, Micrologus 24 (2016), 173-194: 185 (n. 2).


None, except for the prefaces to Alfonso V in Monfasani, 97-98 (for the translation) and 99-100 (for the commentary).



Cracow, BJ, 1963

, s. XVI, f. 125v-153r