Work C.3.1.3
Abuiafar Hamet filius Joseph
〈Commentum in Centiloquium〉 (‘Mundanorum’ version)
This version is anonymous in all manuscripts, except in MS Avignon, BM, 1022, where it is entitled ‘Centiloquium Ptholomey cum expositione Heremani’. Lemay attributed the translation to Hermann of Carinthia on account of its style and because several manuscripts have an interpolation in v. 69 corresponding to a passage of Albumasar’s Introductorium maius in Hermann’s translation. At the same time, Hasse noted unmistakable stylistic features of John of Seville. What is certain is that the manuscript tradition of ‘Mundanorum’, particularly intricate, exhibits various arrangements of the material reflecting various stages of reworking, which may or may not be due to the same translator or author. A salient feature of this version is that it consists of two versions, of which the first (‘Mundanorum 1’) gives the propositions only and in a new translation from the Arabic, while the second (‘Mundanorum 2’) offers the preface and v. 1-9 (propositions and commentary) in Plato of Tivoli’s translation (C.3.1.1), followed by v. 10-100 (propositions and commentary) in a new translation from the Arabic, distinct from Plato’s and from ‘Mundanorum 1’. Two manuscripts have ‘Mundanorum 1’ only (London, BL, Sloane 2030 (f. 114r-118r), and Parma, BP, 718-720), nine manuscripts have ‘Mundanorum 2’ only (Berlin, SBPK, Hamilton 557; Erfurt, UFB, Dep. Erf. CA 2º 377; Erfurt, UFB, Dep. Erf. CA 4º 377; Florence, BML, Ashburnham 1733; London, BL, Royal 12.E.XV; Munich, BSB, Clm 275; Munich, BSB, Clm 276; Oxford, BL, Digby 228; and Vatican, BAV, Vat. lat. 3096) and most of the other copies conflate the two versions, giving, for each verbum, ‘Mundanorum 1’ followed by ‘Mundanorum 2’, so that each verbum contains two propositions in those manuscripts. Besides the two manuscripts which have ‘Mundanorum 1’ only, five copies (Leipzig, UB, 1463; London, BL, Royal 12.E.XV; Paris, BnF, lat. 16204 (pp. 543a-548a); Paris, BnF, n.a.l. 693; and Vatican, BAV, Pal. lat. 1368) preserve the propositions only and omit the commentary. The ‘Mundanorum’ version was used in commentaries C.3.2, C.3.4 and C.3.6.
Note 1 This version (like Plato’s translation) is often accompanied, at the beginning or at the end, by two additional chapters, which also occur independently under Ptolemy’s name: De cometis (B.4) and Dixerunt Ptolomeus et Hermes quod locus Lune… (B.5).
Note 2 In addition to the manuscripts listed below, the propositions ‘Mundanorum 1’ are found in about 20 copies as part of the so-called ‘threefold version’ described under Plato’s translation (see C.3.1.1, Note 3), as well as in the margins of MS Cracow, BJ, 1857 (C.3.9). Various sections of the ‘Mundanorum’ version also occur in at least ten manuscripts of Plato’s translation (Cesena, BCM, Plut. S.XXVII.1; Florence, BNC, Conv. Soppr. J.X.20 (San Marco 163); Leipzig, UB, 1472; Munich, BSB, Clm 14111; Oxford, CCC, 101; Paris, BnF, lat. 7432 (Conrad Heingarter’s commentary, C.3.15); Prague, NKCR, VIII.G.27 (1609); Vatican, BAV, Barb. lat. 328; Warsaw, BN, Rps 12634 II; Wolfenbüttel, HAB, 444 Helmst. (479)).
Text ‘(Vienna, ÖNB, 2388) Centiloquium Ptolomei. Mundanorum [1] 1. Mundanorum ad hoc et ad illud mutatio corporum celestium mutatione. Causas rerum rimaturus primo celestia contemplare, scientia namque astrorum ex te et illis est. Et oportet peritum illorum iudicare secundum formam effectuum particularium… Scientia stellarum ex te et illis est: Astrologus non debet dicere res specialiter sed universaliter ut qui eminus videt rem aliquam… [
Bibl. F. J. Carmody, Arabic Astronomical and Astrological Sciences in Latin Translation. A Critical Bibliography, Berkeley-Los Angeles, 1956, 16 (no. 3c); R. Lemay, ‘Origin and Success of the Kitāb Thamara of Abū Jaʿfar Aḥmad ibn Yūsuf ibn Ibrāhīm from the Tenth to the Seventeenth Century in the World of Islam and the Latin West’, in Proceedings of the First International Symposium for the History of Arabic Science (Aleppo, April 5-12, 1976), Aleppo, 1978, II, 91-107: 104; E. R. McCarthy, ‘A Lexical Comparison of Four Twelfth Century Versions of Ptolemy’s Centiloquium from the Arabic’, in Actas del V Congreso Internacional de Filosofía Medieval, II, Madrid, 1979, 991-997; J. C. Wilcox, ‘Transmission of Two Particular Concepts of Medieval Medicine in the Translation of an Arabic Astrological Work’, in Actas del V Congreso Internacional de Filosofía Medieval, II, Madrid, 1979, 1531-1538; R. Lemay, Abū Maʿšar al-Balḫī [Albumasar]: Liber introductorii maioris ad scientiam judiciorum astrorum, Napoli, 1995-1996, VII, 58-61; R. Lemay, ‘Acquis de la tradition scientifique grecque confrontés aux réalités des civilisations médiévales. Cas particulier de l’astrologie-cosmologie’, in Perspectives arabes et médiévales sur la tradition scientifique et philosophique grecque. Actes du colloque de la SIHSPAI (Société internationale d’histoire des sciences et de la philosophie arabes et islamiques), Paris, 31 mars – 3 avril 1993, eds A. Hasnawi, A. Elamrani-Jamal, M. Aouad, Leuven-Paris, 1997, 137-171: 150-159 and 164-171; R. Lemay, Le Kitāb aṯ-Ṯamara (Liber fructus, Centiloquium) d’Abū Jaʿfar Aḥmad ibn Yūsuf [Ps.-Ptolémée], 1999 [unpublished], I, 325-388; M. Rinaldi, Le Commentationes in Ptolemaeum di Giovanni Giovano Pontano: fonti, tradizione e fortuna del Centiloquio pseudo-tolemaico dalla Classicità all’Umanesimo, PhD dissertation, Università degli Studi di Napoli “Federico II”, 2002, 65-66; J.-P. Boudet, ‘Astrology Between Rational Science and Divine Inspiration. The Pseudo-Ptolemy’s Centiloquium’, in Dialogues among Books in Medieval Western Magic and Divination, eds S. Rapisarda, E. Niblaeus, Firenze, 2014, 47-73: 52; J.-P. Boudet, ‘Nature et contre-nature dans l’astrologie médiévale. Le cas du Centiloquium du Pseudo-Ptolémée’, in La nature comme source de la morale au Moyen Âge, ed. M. van der Lugt, Firenze, 2014, 383-410: 387; D. N. Hasse, ‘Stylistic Evidence for Identifying John of Seville with the Translator of Some Twelfth-Century Astrological and Astronomical Texts from Arabic into Latin on the Iberian Peninsula’, in Ex Oriente Lux. Translating Words, Scripts and Styles in Medieval Mediterranean Society, eds C. Burnett, P. Mantas-España, Córdoba-London, 2016, 19-43: 28-30; J.-P. Boudet, ‘Causalité et signification dans le Centiloquium du pseudo-Ptolémée’, in Orbis disciplinae. Liber amicorum Patrick Gautier Dalché, eds N. Bouloux, A. Dan, G. Tolias, Turnhout, 2017, 607-624: 608; J.-P. Boudet, ‘Naissance et conception: autour de la proposition 51 du Centiloquium attribué à Ptolémée’, in De l’homme, de la nature et du monde. Mélanges d’histoire des sciences médiévales offerts à Danielle Jacquart, Genève, 2019, 165-178: 169-170; J.-P. Boudet, ‘The Medieval Latin Versions of Pseudo-Ptolemy’s Centiloquium: A Survey’, in Ptolemy’s Science of the Stars in the Middle Ages, eds D. Juste, B. van Dalen, D. N. Hasse, C. Burnett, Turnhout, 2020, 283-304: 285 and passim; A. Calcagno, El libro delle Cento Parole di Ptholommeo. Saggio di edizione critica del volgarizzamento fiorentino del Centiloquium pseudo-tolemaico, Milano, 2021, 18-19.
Modern ed. Lemay, Le Kitāb (unpublished). Samples have been edited by Lemay, 'Acquis', 159 (v. 99-100) and 168-169 (v. 1), and from two witnesses by Boudet, ‘Naissance et conception’, 169-170 (v. 51), and ‘The Medieval Latin Versions’, 288 (v. 8) and 295-296 (v. 51).
MSS |
---|